请懂日语的帮忙看看谢谢!
理性のほうを动(就是工作那个单词)かせようとしがちですね。这句话怎么翻译,还有“动かせようとしがち”这里面的工作单词变形是什么形式?...
理性のほうを动(就是工作那个单词)かせようとしがちですね。这句话怎么翻译,还有“动かせようとしがち”这里面的工作单词变形是什么形式?
展开
4个回答
展开全部
句子解释:(假设主语是人)人们往往会先用理性来控制。
理性が働く、理性を働かす 是一个惯用句,前面是自动,后面是被动。简单说就是,发挥理性。
~せよう、~しようと 是 する 的未来式,しがち 就是 する转变し+がち。がち 是指,常常怎么样,容易怎么样,往往怎么样。働く一般是指工作,所以让理性工作,就是意味着让理性发挥。
还有什么疑问,可以追问。
理性が働く、理性を働かす 是一个惯用句,前面是自动,后面是被动。简单说就是,发挥理性。
~せよう、~しようと 是 する 的未来式,しがち 就是 する转变し+がち。がち 是指,常常怎么样,容易怎么样,往往怎么样。働く一般是指工作,所以让理性工作,就是意味着让理性发挥。
还有什么疑问,可以追问。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
働かせよう 是 働く变使役形働かせる,使之工作,使之起作用。接表意愿劝诱的よう为働かせよう,加とする变成働かせようとする,想要使其起作用,试图使其动起来。する接がち变成しがち,表示有....的倾向,...方面的要素比较强烈。
连起来意思是,倾向于试图使(思考等)理性的一方起作用呢。
连起来意思是,倾向于试图使(思考等)理性的一方起作用呢。
追问
额...看来你这个働く的变形才是对的......
追答
额...知道对的倒不采纳么...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
动不动就运用理性,倾向于运用理智做事。这是翻译。
しようとする,这是固定用法,动词意志形+とする,表示“打算好干什麼、决定要干什麼,有意做什麼”;がち=胜ち,中文做“容易、每每、往往”。
しようとする,这是固定用法,动词意志形+とする,表示“打算好干什麼、决定要干什麼,有意做什麼”;がち=胜ち,中文做“容易、每每、往往”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
しがち
倾斜;俯伏的;有...倾向的
看起来是倾向于理性运作吧。
倾斜;俯伏的;有...倾向的
看起来是倾向于理性运作吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询