答:英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...
答:1、区分语气:如陈述句用降调的,而疑问句是升调,从而对话过程中容易知道对方说话的情绪;2、特别强调:如only和否定词引导的“部分倒装”类句型,就是为了强调这个内容而特别把它放到最前面;3、引起注意:其实也类似与强调,如here you are(给你,你看这,把你的注意力搁这来)和there be(在那...
答:又比如 here he comes 不需要倒装,如果倒装成here comes he 同样读着就难受。从语法角度 一些词提前要完全倒或者部分倒,还要特殊记忆不用倒的 反正我当初学的时候不记这个语法 读着顺嘴 正确率就百分之90以上了 至于为什么要倒装 除了语法之外的原因 大概就和山东的倒装一个意思了 ...
答:完全倒装句的例句 1、某些副词开头的句子构成的完全倒装here、there、now、then、thus等副词开头的句子可构成完全倒装,条件是谓语动词是不及物动词,如arise、be、come、exist、go、follow等。需要注意的是,当主语是代词时,不能构成倒装。例:Here comes our headmaster。我们的校长来了。2、当方位...