国际标准产品说明里,有某个句子没有谓语,请问怎么翻译才对?(回答详细会再高分悬赏)

国际标准产品说明里,有某个句子没有谓语,请问怎么翻译才对?Byextension,theindicatingmeansorsettingdeviceofanyinstru... 国际标准产品说明里,有某个句子没有谓语,请问怎么翻译才对?

By extension, the indicating means or setting device of any instrument such as material measure or a signal generator.

请问这句话没有谓语,怎么理解??请问句子没有谓语,不是就有语法错误的吗?为什么可以这样没有谓语的?
展开
hy20070815
2009-07-03 · TA获得超过1329个赞
知道小有建树答主
回答量:291
采纳率:0%
帮助的人:256万
展开全部
这段话大概是承接上一段话而说,是对上一段话的进一步说明。indicating means(显示方式) 和 setting device(调节装置) 是两个并列的名词短语,of后是定语。全句意思是:
延伸开来,(即是)诸如物质度量(器具)或信号发生装置等等这类仪器的显示方式或调节装置。
括号中的“即是”就是被省略了的主谓部分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
kevin5467
2009-07-03 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4806
采纳率:50%
帮助的人:7345万
展开全部
By extension, the indicating means (xxxxxx) or setting device of any instrument such as material measure or a signal generator.

这句话明显在means和or setting device之间少了东西了,应该还有一个或一个以上与setting device相并列的成分。

广义上讲,“指示”指对譬如材料测量装置或信号发生器等任何仪器进行(xxxxxx)或装置设定。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
titan114
2009-07-03 · TA获得超过403个赞
知道小有建树答主
回答量:336
采纳率:0%
帮助的人:142万
展开全部
鄙视楼上2个的用google软件翻译,机器语言!!

广义上来说,这个标志有时候可以指仪器的设置装置,如材料度量设备和信号发射器。

这里谓语是means
or这里指有时候,而或

不然就是印刷错误没有or
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
范汝杭
2009-07-03 · TA获得超过4258个赞
知道大有可为答主
回答量:3087
采纳率:0%
帮助的人:2681万
展开全部
广义的来说,就是表明设置设备的任何文件,如材料的措施或信号发生器。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ghm2ooo
2009-07-03 · TA获得超过1447个赞
知道答主
回答量:128
采纳率:0%
帮助的人:65.1万
展开全部
由引伸,任何仪器表明的手段或设置设备例如物质措施或信号产生器。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式