为什么把外国文学翻译成中文的是中国人,把中国
展开全部
文学翻译的同时,也是一种文学再创作。是将原著原来文字语言所描写和表达的故事和意境,用另一种语言来描述和表达。阅读理解原著的意境需要的是原来文字语言的阅读能力,而翻译成另一种语言,则需要掌握另一种语言的驾驭和书写能力。所谓翻译的基本原则‘信,达,雅’最后的这个‘雅’就是文学翻译的这个再创作时的对写作能力的要求,也是最为难的一关。一般来讲用母语来写作是远远优于用外语写作的,所以,翻译外国文学,母语的翻译者要多于外语的翻译者。这也就是外国文学翻译成中文的多是中国人,而把中国文学翻译成外国语的多是外国人。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |