4个回答
展开全部
一般来说,翻译有2种,即专业翻译和业余的~还分为口译和书面翻译,
相对来说书面翻译比口译难度小些(书面翻译的时候遇到冷僻词组起码可以查词典)
如果你指的是专业口语翻译的话:首先你要确定翻译的趋向~
商务翻译??? 这个要考虑是什么行业的,毕竟每个行业都有特有的在日常生活中不常用的词组或术语~
所以我认为,你考的韩语级别和当韩语翻译之间没有必然的绝对关系~
就像 跆拳道 4段的 照样能击败 6段的高手是一个道理,
并不是说你的级别高了你就更适合翻译~
学习韩语:
如果你对自己以后的翻译行业有既定目标的话,
那么你就要针对这个行业学习相关词组和术语以及多了解相关行业的动态和信息,
这个是很有必要的~
就拿我来说: 我是汽车制造业 项目开发主管, 那么就需要对汽车制造行业术语理解和对相关零配件的术语理解并能使用,
在这里就包含:质量控制,过程控制,量具,图纸,模具,原材料,测试标准等等必要内容有所了解, 要不然就会闹笑话了~
具体的学习方法可以参考1楼的~
PS:因为行业分类很多,不可能每个行业的术语都能有效掌握,那么就需要针对性的学习相关术语并理解它,切忌只知道翻译而不能理解其含义是很难提高自己的,翻译并不只是转换语言,应该把你要翻译的内容尊却无误的转达给需要的人并让他接受和理解。这一点尤其重要~
因为某些词组可以翻译作不同的词汇,但因为种种关系,对方可能无法真正理解你的叙述。
相对来说书面翻译比口译难度小些(书面翻译的时候遇到冷僻词组起码可以查词典)
如果你指的是专业口语翻译的话:首先你要确定翻译的趋向~
商务翻译??? 这个要考虑是什么行业的,毕竟每个行业都有特有的在日常生活中不常用的词组或术语~
所以我认为,你考的韩语级别和当韩语翻译之间没有必然的绝对关系~
就像 跆拳道 4段的 照样能击败 6段的高手是一个道理,
并不是说你的级别高了你就更适合翻译~
学习韩语:
如果你对自己以后的翻译行业有既定目标的话,
那么你就要针对这个行业学习相关词组和术语以及多了解相关行业的动态和信息,
这个是很有必要的~
就拿我来说: 我是汽车制造业 项目开发主管, 那么就需要对汽车制造行业术语理解和对相关零配件的术语理解并能使用,
在这里就包含:质量控制,过程控制,量具,图纸,模具,原材料,测试标准等等必要内容有所了解, 要不然就会闹笑话了~
具体的学习方法可以参考1楼的~
PS:因为行业分类很多,不可能每个行业的术语都能有效掌握,那么就需要针对性的学习相关术语并理解它,切忌只知道翻译而不能理解其含义是很难提高自己的,翻译并不只是转换语言,应该把你要翻译的内容尊却无误的转达给需要的人并让他接受和理解。这一点尤其重要~
因为某些词组可以翻译作不同的词汇,但因为种种关系,对方可能无法真正理解你的叙述。
展开全部
4级 只能简单的和韩国人沟通 (还要看你的口语能好踩行)要翻译应该要到 6级吧!但有时候不一定非要过级的 只要你说的好 听的懂 自然有人要 如果你的笔试再好 口语部行 过几级都没用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
至少要4级,,,,但是即使你考了6级,不会说,还是白费
所以会说,会分析,会传达意思就是王道
我也是一般的韩语口译,汉族
所以会说,会分析,会传达意思就是王道
我也是一般的韩语口译,汉族
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你是说同声翻译吗?日常用语的话多翻翻日常用语资料。。。有基础的话最好是用韩国人写的,我是韩汉翻译专业,母语也是韩国语,我们在上课时用的教材是《中韩翻译基础》,是绿本的。不过这个比较难,里面包括经济,法律,政治等知识。但是我现在具体不知道你想在从事哪个方面的翻译,日常用语的话,我想看韩国娱乐新闻或者连续剧之类,应该学得很快。看的时候不要只看字幕,边听,然后停顿一下画面再记,再背。但最重要还的是你的毅力,我们学校的很多汉族学生他们都很努力学习,毕业的时候,有的人不仅听力好,而且口语也很不错呢!恩!加油吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询