中文名字翻译成日文跟罗马音 安思旭
展开全部
安あんアンann
思しシsi
旭きょくキョクkyoku
第一列是日语用的汉字。
第二列是平假名。
第三列是片假名。
第四列是罗马音。
扩展资料:
中文翻译日文和罗马音:
1、脸;面孔。(颜だち。目・鼻・口がある、头部の前面。)
例如:まるい颜。/圆脸。
ぽちゃぽちゃした颜。/胖乎乎的脸。
きれいな颜。/漂亮的面孔。
耻ずかしくて颜を赤くする。/羞得红了脸。
さっぱり颜を见せない。/根本不露面。
颜を见あわせる。/面面相觑。
ふたりは颜を见あわせて笑い出した。/二人相视而笑;两人你看看我,我看看你,一起笑了起来。
2、表情,面色,神色,样子。(表情。)
例如:まじめくさった颜をする。/作出一本正经的神气。
むずかしい颜をする。/显出xianchu为难的样子;面带难色。
あわす颜がない。/没脸见人;羞愧难当。
…の颜にめんじて。/看在……的面上。
颜にかかわる。/与面子有关。
3、人。(成员としての个々の人。颜ぶれ。)
例如:颜がそろった。/人到齐了。
みんな知っている颜ばかりだ。/全都是熟人。
新しい颜もいくらかみえた。/也有一些生面孔。
推荐于2016-12-06
展开全部
安 あん アン ann
思 し シ si
旭 きょく キョク kyoku
第一列是日语用的汉字
第二列是平假名
第三列是片假名
第四列是罗马音
思 し シ si
旭 きょく キョク kyoku
第一列是日语用的汉字
第二列是平假名
第三列是片假名
第四列是罗马音
更多追问追答
追问
罗马音是三个分开这还是连在一起,要怎么写啊
追答
罗马音就是为了打字,类似于拼音
一般如果是给别人说你的名字
就写第一列的 安思旭
或者第三列的片假名 アン シキョク
当然,我把姓氏和名字中间加了一个空格,方便认识
至于平假名,一般就是为了自己标注读音用的(我指的是姓名)
最后的罗马音也是为了方便读(如果会平假名,也就不需要了。),同时也是打字时罗马输入法需要使用的,按照那个就能打出来这些字了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询