英语古诗带翻译有哪些?
1、静夜思——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I'm drowned.
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。
何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》
——美之呼唤 诗之再现 大美挥天意 大作舞爱笔
一. '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31
《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 - by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
—— '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31
- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);
- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。
- O, let me, true in love, 'but truly write, 【'6】
是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,
And then believe me, my 'love is as fair 【'7】
而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
As any mother's child, though not so bright
写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、
As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. 【'8.''9】
人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。
- Let them say more that like of hearsay well;
那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
I will not praise that purpose not to sell.
而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)
《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616) —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31
是美,是美,是她,带来诗意和灵感,
不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;
是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;
看哪,看那太阳,看那月亮,
看哪,看那海之珍,陆之藏,
你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,
啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,
奋起母爱之笔,写真,更写意;
不觊众望所归,不觎金灿靓丽,
但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;
因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;
畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!
三. 译 注 / 译 后 感
1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4. 亮点,长处,优势,可用可取之处
5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...
7. 可/所爱的人、物、景致/色
8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
12. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习