执子之手,与子偕老,用英文怎么写

如题... 如题 展开
百度网友7cd63fd
推荐于2017-09-19 · TA获得超过2.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:1320
采纳率:0%
帮助的人:1371万
展开全部
我空间刚好有这篇文章 就给你全部捧来了

我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。
再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住磨腔她们的手
我们必将与她们终老一生。

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
To stay together till death and end
fo* **r, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结伏游伏
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

或者简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓缺携住你的手
与你一同变老

执子之手,与子偕老
hand in hand
with love to end

or

thy hand in mine,
my heart in thine,
why! hair is white !
The later version is a far cry from the original meaning in chinese, but itself embodies something of value.
zhangbi0327
2012-05-21
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:20.7万
展开全部
最近发现裂键一个名人的名言,告裂很相似,可以作为一种翻译吧。
Grow old along with me, the best is yet to be. (Robert Browning, English poet, 1812-1889)
执子之手,与子偕老。(罗伯特·布朗宁,英国诗肆友巧人,1812-1889)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
浩星初瑶7W
2009-09-16 · TA获得超过2269个赞
知道小有建树答主
回答量:1499
采纳率:0%
帮助的人:629万
展开全部
中文博大精深不是英文翻译得了的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
淡雅之百合
2009-09-16 · TA获得超过6615个赞
知道小有建树答主
回答量:738
采纳率:100%
帮助的人:725万
展开全部
"执子之手,与子偕老"给你几种者历经典的大家的翻译:

理雅李谈各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译哪嫌碰:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2009-09-16
展开全部
I'll love you till my dying day.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式