中文翻译成日文,要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!知道君拜托也不要来,谢谢!

根据2012年您过来指导工作时达成的协议,每月(或每季度)要将我公司社内进行的图纸改定(除客户要求)发送给您,以保证总公司的图纸资料和我公司一致。非常抱歉,因今年临时追加... 根据2012年您过来指导工作时达成的协议,每月(或每季度)要将我公司社内进行的图纸改定(除客户要求)发送给您,以保证总公司的图纸资料和我公司一致。
非常抱歉,因今年临时追加了很多其他工作,所以2016年没能及时将改定整理出来发送给您。
现在已经完成A产品的社内改定的整理,发送给您,请确认。
(都是因为社内生产需要或者部品供应的原因我们社内自己进行的更改)

ps:因内容较多,分两封电子邮件发送。
现在已经完成A产品的社内改定的整理,发送给您,请确认。
(都是因为社内生产需要或者部品供应的原因我们社内自己进行的更改)

ps:因内容较多,分两封电子邮件发送。
展开
 我来答
匿名用户
2016-06-02
展开全部
2012年ご指导に来られましたときの协议内容に基づき、本社の図面と弊社の図面の一致性を保つため、月ごとに(或いはシーズンごとに)社内の図面改定を(客先ご要望を除く)○○さんに発信するようにしています。
大変申し訳ございませんが、今年にはその他の业务を追加したため、今年度ここまでの改定内容を整理送信できていませんでした。
今はA制品の社内改定整理ができて、添付送信でご确认愿います。
(全部社内生产のため、或いは部品供给のため、社内より変更した内容です)

ps:内容が多いため、2回を分けて送信します。
更多追问追答
追问
日本人能看懂吧?
追答
当然
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云豆美术
2016-06-02 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:57%
帮助的人:3933万
展开全部
2012年ご指导いただいた时に决めました协议によりますと、本社の设计図データーと弊社のものと一致するために、毎月(或いは季节ごとに)弊社内の改订版の设计図(お客様の要望を除き)を送ってあげなければなりません。
まことに申し訳ございませんが、今年は临时的な仕事が増えまして、2016年度の改订版の図面を送ることができませんでした。ただいまA产品の改定整理を完成いたしまして、これでお届けいたします。どうぞご确认お愿いします。
(ほとんどは社内生产の需要、或いは部品供给により、弊社内で改订したものです。)
内容があまり多くて、メール2通分けてお送りします。
A产品の社内改订整理がすでに终わりまして、お届けして、ご确认ください。
(ほとんどは社内生产の需要、或いは部品供给により、弊社内で改订したものです。)
追问
不好意思,是自己翻译的吧?我看着像,但是我不是很懂,不敢决定。只要日本人能看懂就可以了
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wrwhdhjw
2016-06-02 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:26.3万
展开全部
你要是靠别人翻译,你公司早就黄了,你要是总做这些项目还不如去聘请一个,谁知道不会有个缺德的给你发一个不对的,你不就坑了😒
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式