同声传译对于一个非英语专业的人来说怎么做?
我是一个大学生,专业是法学,刚上大二,但是我一直都很喜欢英语,而且我非常喜欢研究一些关于语言的东西,我想我有能力作个同声传译,但是我不知道像我这种情况的应该具体怎么做。希...
我是一个大学生,专业是法学,刚上大二,但是我一直都很喜欢 英语,而且我非常喜欢研究一些关于语言的东西,我想我有能力作个同声传译,但是我不知道像我这种情况的应该具体怎么做。希望对这个了解的人能帮我一下,真的 谢谢了!!
展开
4个回答
展开全部
要做同声传译有点难喔,要能一心二用,一面听发言人连续的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确的传译。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。呵呵,所以如果你要圆你这个梦。。。你自己要付出什么,你应该心里有个底。你可以去一些同声传译培训班问问那的专业老师什么。。。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
做同声传译有点难喔,要能一心二用,一面听发言人连续的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确的传译。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。呵呵,所以如果要圆这个梦。自己要付出什么,自己应该心里有个底。可以去一些同声传译培训班问问那的专业老师什么。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很明确地告诉楼主,难度相当之大
这种梦想不应该是楼主凭一时意气决定的
要持之以恒,付出很大
你可以去北外问问,英语专业的几乎各个都梦想当同传
当然我不能否定你的梦想,望楼主客观点,问问英语专业的前辈老师们.
这种梦想不应该是楼主凭一时意气决定的
要持之以恒,付出很大
你可以去北外问问,英语专业的几乎各个都梦想当同传
当然我不能否定你的梦想,望楼主客观点,问问英语专业的前辈老师们.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
考翻译的研究生```
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询