伊豆的舞女-版本比较

只是做为一名普普通通的读者,我认为叶谓渠译的《伊豆》比高慧勤译的更胜一筹,这只列出几句对比下,希望和我一样喜欢读川端的朋友多提宝贵见解!(1)道路变得曲曲折折的,眼看着就... 只是做为一名普普通通的读者,我认为叶谓渠译的《伊豆》比高慧勤译的更胜一筹,这只列出几句对比下,希望和我一样喜欢读川端的朋友多提宝贵见解!

(1)道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把 从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.---高慧琴译
山路变得弯弯曲曲,快到天城岭了。这时,骤雨白亮亮地笼罩着茂密的杉林,从山麓向我迅猛地横扫过来。--叶谓渠译

(2)“唉呀,真讨厌!这孩子情窦开啦.这这......四十岁的女人说着,象是惊呆了似地蹙起眉头--高慧琴译
“哟,讨厌。这孩子有恋情哩。瞧,瞧……”四十岁的女人吃惊地紧蹙起双眉--叶谓渠译

(3)我胳膊肘拄在窗槛上, 好久好久眺望着这座夜间的城市,城市黑洞洞的.我觉得从远方不断微微地传来了鼓声.眼泪毫无理由地扑簌簌落下来.--高译
我把胳膊肘支在窗台上,久久地远眺着街市的夜景。这是黑暗的街市。我觉得远方不断隐约地传来鼓声。不知怎的,我的眼泪扑簌簌地滚落下来了。--叶译

川端康成对文字向来要求及其苛刻的,简洁凝练是他的文字的一大特点,所以,网上一些说叶只因为第一个译川端,先入为主而为人接受,我不苟同,当然,无论译的多么优秀原文的风韵总要受损失的!
展开
 我来答
楚狂1118
2009-11-02 · TA获得超过770个赞
知道小有建树答主
回答量:191
采纳率:0%
帮助的人:132万
展开全部
叶渭渠的伊豆确实很美,他译的川端小小说(或名掌小说)也很精彩。
一般都认为叶渭渠自《伊豆》之后的译作都不堪入目
尤其是《雪国》和《古都》,真的糟蹋了原著
强哥的语文铺子
2009-10-21
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:5.8万
展开全部
也有译作的水平胜过原著的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2009-11-02
展开全部
后半夜
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式