急求日语方面的专家来帮我翻译一下三句
これにより、通常の二项対立を越えて、目标となる聴众をより直接的に考虑できると考えた。翻訳を基盤とする古い范囲を再考させるに至った点において、特に时宜を得ていた。映画には映...
これにより、通常の二项対立を越えて、目标となる聴众をより直接的に考虑できると考えた。
翻訳を基盤とする古い范囲を再考させるに至った点において、特に时宜を得ていた。
映画には映像という、通常は绝対に従わなければならない制约が当然ながらあり。 展开
翻訳を基盤とする古い范囲を再考させるに至った点において、特に时宜を得ていた。
映画には映像という、通常は绝対に従わなければならない制约が当然ながらあり。 展开
3个回答
展开全部
因此,平时的两项矛盾,目标成为观众直接可以考虑。翻译为基础的旧范围重新考虑让的角度来看,特别是时宜。在影片中,通常的绝对要遵守为理所当然。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因此来看 我认为 会跨越平时的两者矛盾 由于观众成为了目标 能直接分析问题
以至于能做到再次重新审视以翻译为基础的老套路 这是特别合时机的
电影又叫影像 通常情况 确时存在 绝对要按部就班的这种制约也是理所当然的
以至于能做到再次重新审视以翻译为基础的老套路 这是特别合时机的
电影又叫影像 通常情况 确时存在 绝对要按部就班的这种制约也是理所当然的
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
これにより应该是“比起这个”的意思= =。。话说LX那位。。百度翻译什么的-_-|||
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询