英语中级口译口试该如何备考

 我来答
达人方舟教育
2022-07-06 · TA获得超过5124个赞
知道大有可为答主
回答量:4785
采纳率:100%
帮助的人:238万
展开全部

英语中级口译口试该如何备考

  口试是中级口译考试的非常难的一关,很多考生不知道如何准备口试,也不知道中级口译考试大纲对于口试的基本要求和要考的范围。下面是我为大家带来的英语中级口译口试该如何备考的知识,欢迎阅读。

  一、口试部分简介

  1、常见选题:

  ①选择性、辩论性话题

  ②热点问题:西部大开发、北京申奥等

  ③校园文化话题

  ④社会现象、成功、快乐、国家政策等

  2、口语应试技巧:

  ①多与英美国家人士交流、沟通

  ②通过原版外片提高语感

  ③背诵好的演讲稿

  ④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量

  ⑤平日进行作文练习

  3、口语考试常见问题:

  ①因为紧张忘记事先准备的例子

  ②表达不流利

  二、口译实考体验

  口译基本功:考生具备较高语言水平;丰富词汇量、流利的表达;

  准确的发音;较高的文化修养;很好的心理素质;很强的记忆力;较强的理解力、分析力、应变能力。

  例如:

  1. 中外合资是一种互补互惠的.合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

  A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial

  partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both

  parties concerned.

  2. 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

  Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a

  potential consumer market, in addition to the stable political and social

  environment and favorable investment policies.

  3. 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

  Developed countries have sufficient funds, advanced technology and

  managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may

  bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced

  technology and management.

  4. 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

  The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a

  portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield

  fat economic returns for both parties in the partnership.

  三、近年中口考试特点

  1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

  2、英译汉部分较难。

  3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

  4、注重平日口译技能的综合培养。

;
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式