名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(8)
1个回答
展开全部
译文、配图摄影:真念一思
配乐:瑜伽唱诵音乐
ong namo guru dev namo 这首mantra翻译为:“我向创造性的智慧致敬顶礼,我向神圣的内在的老师致敬顶礼。
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds. I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning. A pearl chain was on his neck, and the sun's rays fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."
床前的灯熄了,我与早起的鸟儿一同醒来。坐着打开的窗前,我用新鲜的花环扎起松散的秀发。在玫瑰色的晨雾中,那个年轻的旅人沿着大路走来。颈上带着珍珠项链,阳光洒在他的花冠上。他在我门前停下,用热切的声音问我:“她在哪儿?”由于非常害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的旅人,她就是我。”
It was dusk and the lamp was not lit. I was listlessly braiding my hair.The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun. His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his garment. He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, sheis I."
黄昏已至,还未上灯。我心绪不宁地编着头发。落日的余晖中,年轻的旅人驾着他的马车来了。他的马嘴边已泛起白沫,衣袍上满是尘土。他在我的门前翻身下马,用疲惫的声音问道:“她在哪儿?”因为过于害羞,我不好意思说出:“她就是我,疲倦的旅人,她就是我。”
It is an April night. The lamp is burning in my room.The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage. My bodice is of the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass. I sit upon the floor at the window watching the deserted street.Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."
在一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。南风轻轻吹来。喧闹的鹦鹉在笼里睡着了。我胸衣的色彩如同孔雀颈部的羽毛,我的披巾就像鲜嫩的青草一般翠绿。我坐在窗前的地板上,看着冷清的街道。透过漆黑的夜,我不住地喃喃低语,“她就是我,失望的旅人,她就是我。”
作者简介及更多精彩内容,
尽在专题: 名诗我译
不断更新中,欢迎光临赐教!
配诗:庐阳第一怪
床前明月光,一思下仙乡。
悄然过友宅,远去犹匆忙。
———/一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配乐:瑜伽唱诵音乐
ong namo guru dev namo 这首mantra翻译为:“我向创造性的智慧致敬顶礼,我向神圣的内在的老师致敬顶礼。
When the lamp went out by my bed I woke up with the early birds. I sat at my open window with a fresh wreath on my loose hair.The young traveller came along the road in the rosy mist of the morning. A pearl chain was on his neck, and the sun's rays fell on his crown. He stopped before my door and asked me with an eager cry, "Where is she?"For very shame I could not say, "She is I, young traveller, she is I."
床前的灯熄了,我与早起的鸟儿一同醒来。坐着打开的窗前,我用新鲜的花环扎起松散的秀发。在玫瑰色的晨雾中,那个年轻的旅人沿着大路走来。颈上带着珍珠项链,阳光洒在他的花冠上。他在我门前停下,用热切的声音问我:“她在哪儿?”由于非常害羞,我不好意思说出:“她就是我,年轻的旅人,她就是我。”
It was dusk and the lamp was not lit. I was listlessly braiding my hair.The young traveller came on his chariot in the glow of the setting sun. His horses were foaming at the mouth, and there was dust on his garment. He alighted at my door and asked in a tired voice, "Where is she?"For very shame I could not say, "She is I, weary traveller, sheis I."
黄昏已至,还未上灯。我心绪不宁地编着头发。落日的余晖中,年轻的旅人驾着他的马车来了。他的马嘴边已泛起白沫,衣袍上满是尘土。他在我的门前翻身下马,用疲惫的声音问道:“她在哪儿?”因为过于害羞,我不好意思说出:“她就是我,疲倦的旅人,她就是我。”
It is an April night. The lamp is burning in my room.The breeze of the south comes gently. The noisy parrot sleeps in its cage. My bodice is of the colour of the peacock's throat, and my mantle is green as young grass. I sit upon the floor at the window watching the deserted street.Through the dark night I keep humming, "She is I, despairing traveller, she is I."
在一个四月的夜晚。我的屋里点着灯。南风轻轻吹来。喧闹的鹦鹉在笼里睡着了。我胸衣的色彩如同孔雀颈部的羽毛,我的披巾就像鲜嫩的青草一般翠绿。我坐在窗前的地板上,看着冷清的街道。透过漆黑的夜,我不住地喃喃低语,“她就是我,失望的旅人,她就是我。”
作者简介及更多精彩内容,
尽在专题: 名诗我译
不断更新中,欢迎光临赐教!
配诗:庐阳第一怪
床前明月光,一思下仙乡。
悄然过友宅,远去犹匆忙。
———/一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询