日语普通和一般有什么区别?
1个回答
展开全部
一、意思不同
普通:一般,普通;通常,平常,往常,寻常;正常。
普通に:一般地,普通地。
二、用法不同
普通[ふつう]
【名・形容动词/ナ形容词】
1、一般,普通;通常,平常,往常,寻常;正常。
【副词】
1、一般,惯常。
ダナノ・副
いつ,どこにでもあるような,ありふれたものであること。他と特に异なる性质を持ってはいないさま。
普通。通常。平常。寻常。一般。
例:
1、普通のフィルム。
普通的胶卷。
2、普通そう言っている。
一般都那么说。
普通に [ふつうに]
【副词】
通常地。
例:
1、普通に言えば
通常的说,普通的说
普通,作为名词副词使用但表达的意思为,一般,通常,惯例。
普通に,则是表达的意思为一般地,通常地,惯例地,用来形容某个动作。
扩展资料
日语中评价食物时「普通においしい」是禁语。越来越多的人觉得“很普通的好吃”这句话让人生气,有违和感。
很普通的好吃指的是“正常来想的话(一般来想,客观来想)的好吃”的意思。
无论是做食物的人还是接受表扬的人,「普通においしい」“很普通的好吃”这句话根据每个人的不同可以说感受千差万别。如果想要真正夸奖饭菜好吃的话还是用别的说法比较好。
很多意见都称这句在年轻人中很流行的话,如果不分场合使用的话会招致误解。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询