展开全部
Professed love of what one really fears(叶公好龙)
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Ye Zhuliang, who addressed himself as “Lord Ye”。 It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lordeeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him. You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
译文:
春秋楚国叶诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
非原创
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Ye Zhuliang, who addressed himself as “Lord Ye”。 It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lordeeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him. You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
译文:
春秋楚国叶诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
非原创
展开全部
1.Belie
2.Ye Good Dragon
3.Pretending to like what one really fears
2.Ye Good Dragon
3.Pretending to like what one really fears
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Ye very fond of dragons, clothes belt engraved dragon, flagon, glass engraved dragon on the roof eaves carved dragon patterns. He so loved dragon, was the true dragon heaven knows, the fall from the sky to the Yeh family. Take the lead in the windowsill watching, tail and stuck it into the hall. Ye see is a real dragon, turned and ran away scared, it seems like a lost soul simply can not control themselves. It seems that Ye do not really like the dragon! He likes nothing more who are not like the dragon dragon thing!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
叶公很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里。龙头搭在窗台上探望,龙尾伸进了大厅。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己。
由此看来,叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些似龙非龙的东西罢了!
由此看来,叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些似龙非龙的东西罢了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.Lord Ye's love of dragons
2.professed love of what one really fears
3.One does not like what he pretends to like.
2.professed love of what one really fears
3.One does not like what he pretends to like.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Professed love of what one really fears
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Ye Zhuliang, who addressed himself as “Lord Ye”。 It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lordeeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him. You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
译文:
春秋楚国叶诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Ye Zhuliang, who addressed himself as “Lord Ye”。 It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams, pillars, doors and the windows were all carved with them. As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lordeeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him. You might think Lord Ye was very happy to see a real dragon. But, actually, at very the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could. From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.
译文:
春秋楚国叶诸梁,自称“叶公”。 据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。从此人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询