
我想知道那个experience在句子中代表的是什么意思,还有那个in怎么翻译呢?做的是什么成分?谢谢了!
1个回答
展开全部
experience可作名词,是“经验”。但做动词是“经历“的意思
如果他们“遇到”技术困难或者对流程的理解有困难,他们得说出来
“in”就是做介词啊,介词后面跟动名词或不定式做非谓语,否则“understand”是动词,句子里就有两个谓语了
你英语学得太死了,我问你
"When
the
chip
are
down
these
people
didn't
turn
tail
and
knuckle
under"是什么意思,不要记英语的中文意思,二者用法语序都是不一样的。
如果他们“遇到”技术困难或者对流程的理解有困难,他们得说出来
“in”就是做介词啊,介词后面跟动名词或不定式做非谓语,否则“understand”是动词,句子里就有两个谓语了
你英语学得太死了,我问你
"When
the
chip
are
down
these
people
didn't
turn
tail
and
knuckle
under"是什么意思,不要记英语的中文意思,二者用法语序都是不一样的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询