我想知道那个experience在句子中代表的是什么意思,还有那个in怎么翻译呢?做的是什么成分?谢谢了!

 我来答
宰父怀雨宗词
2020-04-07 · TA获得超过3.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:26%
帮助的人:1009万
展开全部
experience可作名词,是“经验”。但做动词是“经历“的意思
如果他们“遇到”技术困难或者对流程的理解有困难,他们得说出来
“in”就是做介词啊,介词后面跟动名词或不定式做非谓语,否则“understand”是动词,句子里就有两个谓语了
你英语学得太死了,我问你
"When
the
chip
are
down
these
people
didn't
turn
tail
and
knuckle
under"是什么意思,不要记英语的中文意思,二者用法语序都是不一样的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式