英语句子翻译(语法)?
It’salmostenoughtomakeyouwanttoliveforever.Butthenisn’ttherealgoalalifehugelyincrease...
It’s almost enough to make you want to live forever. But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width? A life during which it’s possible to pursue every one of a wide range of coexistent possibilities.
这段话中的:But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width?要怎么翻译呢?能给出具体的语法说明吗?比较费解的是real goal和a life这两个名词为什么可以并列,并列之后它的解释是什么呢???里面的increased是作为什么成分,作为形容词吗?修饰的是a life 还是goal啊。。。好迷惑。 展开
这段话中的:But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width?要怎么翻译呢?能给出具体的语法说明吗?比较费解的是real goal和a life这两个名词为什么可以并列,并列之后它的解释是什么呢???里面的increased是作为什么成分,作为形容词吗?修饰的是a life 还是goal啊。。。好迷惑。 展开
8个回答
展开全部
这个句子是主系表结构,更新一下。
句子的陈述句应该是这样: The real goal isn't a life hugely increased not so much inlength as in width。否则isn't not so...语法上讲不通。
句子成分如下:
1.the real goal(真实目标)主语。
2.isn't 谓语动词。
3. a life表语。
4. hugely increased过去分词作定语,不是定语从句,修饰g的life。
5. not so...结尾可以看成比较状语。not so much...as是一个句型,意思是与其说...不如说。
6. 整句意思是,那么,真正的目标难道不是这样一种生活,与其说是高度大幅度提升,不如说是宽度。
句子的陈述句应该是这样: The real goal isn't a life hugely increased not so much inlength as in width。否则isn't not so...语法上讲不通。
句子成分如下:
1.the real goal(真实目标)主语。
2.isn't 谓语动词。
3. a life表语。
4. hugely increased过去分词作定语,不是定语从句,修饰g的life。
5. not so...结尾可以看成比较状语。not so much...as是一个句型,意思是与其说...不如说。
6. 整句意思是,那么,真正的目标难道不是这样一种生活,与其说是高度大幅度提升,不如说是宽度。
展开全部
It’s almost enough to make you want to live forever. But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width? A life during which it’s possible to pursue every one of a wide range of coexistent possibilities.
这几乎足以让你想要永生。但是,人生的真正目标不是在于大幅增加生命的长度,而是要不断延伸生命的广度,不是吗?目标是一种可以力求实现与万事万物共生共存的生活。
这段话中的:But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width?要怎么翻译呢?
-请看我写的翻译内容。
能给出具体的语法说明吗?
你先学会断句But then isn’t the real goal a life hugely increased
not so much in length
as in width?(这部分补充前面的length作为一个对比)
比较费解的是real goal和a life这两个名词为什么可以并列,
-它们就是名词,a life修饰的就是前面的real goal
并列之后它的解释是什么呢???
-你看我的中文翻译就知道解释的是什么了。
里面的increased是作为什么成分,作为形容词吗?
-生命在长度上增加,这里的增加是个动词,而且就是主谓宾,作为谓语
修饰的是a life 还是goal啊-修饰的是life,一般都是就近原则,哪个名词近就是哪个。
这几乎足以让你想要永生。但是,人生的真正目标不是在于大幅增加生命的长度,而是要不断延伸生命的广度,不是吗?目标是一种可以力求实现与万事万物共生共存的生活。
这段话中的:But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width?要怎么翻译呢?
-请看我写的翻译内容。
能给出具体的语法说明吗?
你先学会断句But then isn’t the real goal a life hugely increased
not so much in length
as in width?(这部分补充前面的length作为一个对比)
比较费解的是real goal和a life这两个名词为什么可以并列,
-它们就是名词,a life修饰的就是前面的real goal
并列之后它的解释是什么呢???
-你看我的中文翻译就知道解释的是什么了。
里面的increased是作为什么成分,作为形容词吗?
-生命在长度上增加,这里的增加是个动词,而且就是主谓宾,作为谓语
修饰的是a life 还是goal啊-修饰的是life,一般都是就近原则,哪个名词近就是哪个。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本句结构:主语the real goal of life原文少了of;isn't hugely increased 谓语;not so nuch …as …比较状语。
语义:但是,人生真正的意义在于增加生命的宽度而不是长度。
要点:一般疑问句否定式相当于陈述句语义。
语义:但是,人生真正的意义在于增加生命的宽度而不是长度。
要点:一般疑问句否定式相当于陈述句语义。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2021-07-23
展开全部
然而,真正的目标难道不是使生命的宽度大幅增加而不是长度吗?
the real goal a life 生命真正的目标,可能就是省略了of 或者是名词短语,increased作为动词,连的是length 和width
希望有帮助,仅作参考意见,如有错误请以老师为准
the real goal a life 生命真正的目标,可能就是省略了of 或者是名词短语,increased作为动词,连的是length 和width
希望有帮助,仅作参考意见,如有错误请以老师为准
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It’s almost enough to make you want to live forever. But then isn’t the real goal a life hugely increased not so much in length as in width? A life during which it’s possible to pursue every one of a wide range of coexistent possibilities.
英文翻译如下
这几乎足以让你想永生。但是,真正的目标不是一个生命在长度上大大增加而不是宽度上大大增加吗?在这种生活中,我们可以追求各种各样共存的可能性中的每一种。
英文翻译如下
这几乎足以让你想永生。但是,真正的目标不是一个生命在长度上大大增加而不是宽度上大大增加吗?在这种生活中,我们可以追求各种各样共存的可能性中的每一种。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询