Those who wanted to kill me, it is necessary to punish the!
5个回答
展开全部
结尾是不是少了个m. 如果是的话,原句就应该是“Those who wanted to kill me, it is necessary to punish them! ” 楼上的说法不是很准确,这句话本身没有问题,口语里是可以这么说的。之所以如此,是用来表示强调。至于翻译,字面上的意思就是“有必要惩罚那些害我的人”。但因为没有语境,所以不好说。 楼主最好能说说这句话出自何处。以下几个译本,供你参考一下
1.“那些想害我的人,有必要收拾一下他们!”。 2.“那些想害我的,一个都不要放过!”
希望会有所帮助啦 O(∩_∩)O~
1.“那些想害我的人,有必要收拾一下他们!”。 2.“那些想害我的,一个都不要放过!”
希望会有所帮助啦 O(∩_∩)O~
展开全部
语法不对,你想表达的意思是’我觉得有必要惩罚那些想杀我的人‘。这样应该写It is necessary to punish those who wanted to kill me.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It is necessary to punish those who wanted to kill me.
意思是: 有必要惩罚那些试图谋杀我的人.
意思是: 有必要惩罚那些试图谋杀我的人.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
It is necessary to punish those who wanted to kill me.
有必要惩罚那些想杀我的人。
有必要惩罚那些想杀我的人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有必要惩罚那些试图谋杀我的人。
如果你想用这种句型的话 应该这样说
Those who wanted to kill me ,will be punished by me.
如果你想用这种句型的话 应该这样说
Those who wanted to kill me ,will be punished by me.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询