英语翻译 最好分析一下句子结构

 我来答
谯骏桓依薇
2020-08-08 · TA获得超过1128个赞
知道小有建树答主
回答量:1582
采纳率:95%
帮助的人:7万
展开全部
翻译:如果你正在使用一幅地图,翻转它以让它和你正在面对/面临的路径联系起来.
分析:
1.条件状语从句:If you are using a map
if是从句引导词
you是主语
are using 是谓语
a map是宾语
2.主句(祈使句):turn it
turn 谓语
it 宾语
3.目的状语从句:so (that) it relates to the way (you are facing)
so是引导词
it是主语
relates to是谓语
the way是宾语
you are facing是the way的定语从句
which/that是定语从句的关系代词,代指先行词the way,在定语从句中充当face的宾语,并被省略
you是定语从句主语
are facing是谓语
如果对你有所帮助,请点击我回答下面的“选为满意回答”按钮,
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式