英语翻译 最好分析一下句子结构
1个回答
展开全部
翻译:如果你正在使用一幅地图,翻转它以让它和你正在面对/面临的路径联系起来.
分析:
1.条件状语从句:If you are using a map
if是从句引导词
you是主语
are using 是谓语
a map是宾语
2.主句(祈使句):turn it
turn 谓语
it 宾语
3.目的状语从句:so (that) it relates to the way (you are facing)
so是引导词
it是主语
relates to是谓语
the way是宾语
you are facing是the way的定语从句
which/that是定语从句的关系代词,代指先行词the way,在定语从句中充当face的宾语,并被省略
you是定语从句主语
are facing是谓语
如果对你有所帮助,请点击我回答下面的“选为满意回答”按钮,
分析:
1.条件状语从句:If you are using a map
if是从句引导词
you是主语
are using 是谓语
a map是宾语
2.主句(祈使句):turn it
turn 谓语
it 宾语
3.目的状语从句:so (that) it relates to the way (you are facing)
so是引导词
it是主语
relates to是谓语
the way是宾语
you are facing是the way的定语从句
which/that是定语从句的关系代词,代指先行词the way,在定语从句中充当face的宾语,并被省略
you是定语从句主语
are facing是谓语
如果对你有所帮助,请点击我回答下面的“选为满意回答”按钮,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询