为什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”
在《纸牌屋》第二季第一集中一个叫Bob的对FrancisUnderwood说Thanksforinvitingme,得到的回答是Youbet。印象里Youbet一般表示当...
在《纸牌屋》第二季第一集中一个叫Bob的对Francis Underwood说Thanks for inviting me,得到的回答是You bet。
印象里You bet一般表示当然,的确如此的意思(字幕翻译成了不客气),但感觉在这里说不通,还是有其他意思? 展开
印象里You bet一般表示当然,的确如此的意思(字幕翻译成了不客气),但感觉在这里说不通,还是有其他意思? 展开
4个回答
展开全部
对 Thanks for inviting me 回答 You bet! 在美国和加拿大是很正常的。
从英语为母语者的角度来看,You bet
相等于 You can bet I'll do it for you again.
略有 Of course! Anytime! 的意思。
我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”,
要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这是习惯的回答。
这和外国人学汉语没两样。如果我(我是加拿大人,英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,
我一样会对 “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不着头脑) 或 "horse horse tiger tiger" (马马虎虎)这种对中国人来说很正常的汉语句子觉得莫名其妙。
从英语为母语者的角度来看,You bet
相等于 You can bet I'll do it for you again.
略有 Of course! Anytime! 的意思。
我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”,
要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这是习惯的回答。
这和外国人学汉语没两样。如果我(我是加拿大人,英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,
我一样会对 “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不着头脑) 或 "horse horse tiger tiger" (马马虎虎)这种对中国人来说很正常的汉语句子觉得莫名其妙。
展开全部
you bet一般是对朋友熟人之间的用语,跟no problem比较类似,而且更口语化
字幕的翻译意思差不多但是不是很符合语境
放在中国大概语境应该是
Bob:谢谢你邀请我
Francis:必须的(因为你是我朋友)
括号里的东西是引申意
字幕的翻译意思差不多但是不是很符合语境
放在中国大概语境应该是
Bob:谢谢你邀请我
Francis:必须的(因为你是我朋友)
括号里的东西是引申意
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-17
展开全部
约定俗成,没有为什么。比如你把狗叫狗一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-17
展开全部
you bet 好像有不用谢的含义
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询