求翻译一段日语 自己尝试一下 但词用的不好 求指导 谢谢大家
展开全部
1)した以来
2)自分へはずっと简単な要望を挂けてきた。それは、最初の决意を忘れずに、言行一致でしてゆくことです。これが、いつまでも持ってゆく信念です。
2)自分へはずっと简単な要望を挂けてきた。それは、最初の决意を忘れずに、言行一致でしてゆくことです。これが、いつまでも持ってゆく信念です。
更多追问追答
追问
してゆく 这个是什么意思呢 还有 我仅仅是按照字面翻译的 最后一句可以吗 唉 大神 翻译的太好了 膜拜呀!
追答
てゆく就是ていく,“下去”的意思,譬如“坚持下去”之类。这个说法是个老词,我习惯用老词。不过,在中文里,并非每个词都可以加这个”下去“的,有的加了就会很彆扭,譬如”相信下去“。可以说,这是日语中跟中文不怎麼对的上的一个词,所以何时加上,就真的靠理解力了。
你那个”期许“,我觉得不太合适。因为”期许“通常是上对下,长辈对晚辈的。虽然”期“和”许“都很平常,但拼在一起成词,就有了特定用法。所以我擅自改成”信念”了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询