"很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了"应该怎么译?

请问"很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了"应该怎么译?怎样表达才地道呢?大概意思即可,不要求一模一样。最好能提供英文致歉的句型。谢谢了... 请问"很抱歉,由于我们的疏忽而给你添麻烦了"应该怎么译?怎样表达才地道呢?大概意思即可,不要求一模一样。最好能提供英文致歉的句型。谢谢了 展开
 我来答
磨紫师2812
2014-05-25 · TA获得超过3789个赞
知道小有建树答主
回答量:866
采纳率:70%
帮助的人:246万
展开全部
We apologize and regret for any inconvenience caused by our mistake(error). 我们对由於我们工作不当造成的不便表示抱歉及追悔。 俺感觉最好不用negligence. 那词有法律定义的。合同里有写。如果是你方的原因,对方可以要求索赔。所以最好不用。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式