7个回答
展开全部
在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
展开全部
有些人写得太长了~~有些人写得太短了~~
如果你问的是为什么题目(即动画片的名称)中会包含中文
那么我告诉你,那个不是"中文"而是"汉字",在历史上日本韩国朝鲜越南和中国都是属于汉字文化圈的
在相当长一段时间内汉字都是这些国家最重要的文字。
现在越南和朝鲜完全废除了汉字,韩国只保留了汉字的少数用途,只剩下日本还在大量的使用汉字了。
汉字和中文是有区别的,比如日本上个月刚结束的动画“无敌看板娘”
“无敌”中国人都能理解,但是“看板娘”是什么很多人就会一头雾水
这种用汉字表达但是表达内容却不同于中文的自然不该归到“中文”行列
如果你说的中文是指屏幕下方出现的字幕,那都是后期国内字幕组人为加上的,日本播出时并没有这些东西。
如果你问的是为什么题目(即动画片的名称)中会包含中文
那么我告诉你,那个不是"中文"而是"汉字",在历史上日本韩国朝鲜越南和中国都是属于汉字文化圈的
在相当长一段时间内汉字都是这些国家最重要的文字。
现在越南和朝鲜完全废除了汉字,韩国只保留了汉字的少数用途,只剩下日本还在大量的使用汉字了。
汉字和中文是有区别的,比如日本上个月刚结束的动画“无敌看板娘”
“无敌”中国人都能理解,但是“看板娘”是什么很多人就会一头雾水
这种用汉字表达但是表达内容却不同于中文的自然不该归到“中文”行列
如果你说的中文是指屏幕下方出现的字幕,那都是后期国内字幕组人为加上的,日本播出时并没有这些东西。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日文是从中文基础上发展出来的,一些虽像中文字但意思已改变了.那叫"常用汉字"如<娘>但在日文里却不是母亲的意思.
你说的有可能是后翻译打上去的.也有可能是日文本身带的.
你说的有可能是后翻译打上去的.也有可能是日文本身带的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
唐朝时期日本还没有文字,当时留学唐朝的日本留学生借鉴中文创立了日文
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国动漫论坛这些是专业人员在制作的时侯插进去的 ~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询