名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(11)
1个回答
展开全部
译文、配图摄影:真念一思
配乐:瑜伽唱诵音乐
Come as you are; do not loiter over your toilet. If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind. Come as you are; do not loiter over your toilet.
你就这样来吧;别在梳洗打扮上耽误时间了。如果你的辫子松了,如果你的发缝没有分直,如果你胸衣的丝带没有系紧,都不必在意。你就这样来吧;别在梳洗打扮上耽误时间了。
Come, with quick steps over the grass. If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.Come with quick steps over the grass.
来吧,快步穿过草坪。如果你脚上的赭粉因露水而掉色,如果你脚踝上的串铃松了,如果你项链上的珍珠脱落了,都不必在意。来吧,快步穿过草坪吧。
Do you see the clouds wrapping the sky?Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.The anxious cattle run to their stalls in the village.Do you see the clouds wrapping the sky?
你没看见乌云遮天蔽日了吗?成群的鹤鸟从远处的河岸惊起,一阵阵狂风刮过荒野。焦急的牛群直奔村里的牛圈。你没看见乌云遮天蔽日了吗?
In vain you light your toilet lamp--it flickers and goes out in the wind.Who can know that your eyelids have not been touched with lamp-black? For your eyes are darker than rain-clouds. In vain you light your toilet lamp--it goes out.
你徒劳地点亮你的盥洗灯——它在风中摇曳不定,已经熄灭了。谁会知道你眼睫上还没抹上灯烟呢?因为你的双眸比雨云还要乌黑。你徒劳地点亮你的盥洗灯——它已经熄灭了。
Come as you are; do not loiter over your toilet.If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.The sky is overcast with clouds--it is late.Come as you are; do not loiter over your toilet.
你就这样地来吧,别在梳洗打扮上耽误时间了。如果花环没有编好,谁会在意呢;如果腕链没有扣好,也随它去吧。天空乌云密布——已经不早了。你就这样地来吧,别在梳洗打扮上耽误时间了。
作者简介及更多精彩内容,
尽在专题: 名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
题图诗:蛮力
花开颜色红,香气满山中。
一片蝉声里,游人醉晚风。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
五星向阳红四海,千杆青旗舞九州
异地难抑爱国心,一腔热血写春秋
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配乐:瑜伽唱诵音乐
Come as you are; do not loiter over your toilet. If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind. Come as you are; do not loiter over your toilet.
你就这样来吧;别在梳洗打扮上耽误时间了。如果你的辫子松了,如果你的发缝没有分直,如果你胸衣的丝带没有系紧,都不必在意。你就这样来吧;别在梳洗打扮上耽误时间了。
Come, with quick steps over the grass. If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.Come with quick steps over the grass.
来吧,快步穿过草坪。如果你脚上的赭粉因露水而掉色,如果你脚踝上的串铃松了,如果你项链上的珍珠脱落了,都不必在意。来吧,快步穿过草坪吧。
Do you see the clouds wrapping the sky?Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.The anxious cattle run to their stalls in the village.Do you see the clouds wrapping the sky?
你没看见乌云遮天蔽日了吗?成群的鹤鸟从远处的河岸惊起,一阵阵狂风刮过荒野。焦急的牛群直奔村里的牛圈。你没看见乌云遮天蔽日了吗?
In vain you light your toilet lamp--it flickers and goes out in the wind.Who can know that your eyelids have not been touched with lamp-black? For your eyes are darker than rain-clouds. In vain you light your toilet lamp--it goes out.
你徒劳地点亮你的盥洗灯——它在风中摇曳不定,已经熄灭了。谁会知道你眼睫上还没抹上灯烟呢?因为你的双眸比雨云还要乌黑。你徒劳地点亮你的盥洗灯——它已经熄灭了。
Come as you are; do not loiter over your toilet.If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.The sky is overcast with clouds--it is late.Come as you are; do not loiter over your toilet.
你就这样地来吧,别在梳洗打扮上耽误时间了。如果花环没有编好,谁会在意呢;如果腕链没有扣好,也随它去吧。天空乌云密布——已经不早了。你就这样地来吧,别在梳洗打扮上耽误时间了。
作者简介及更多精彩内容,
尽在专题: 名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
题图诗:蛮力
花开颜色红,香气满山中。
一片蝉声里,游人醉晚风。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
五星向阳红四海,千杆青旗舞九州
异地难抑爱国心,一腔热血写春秋
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询