纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 和 I like you but just like you 两句的解释 20
I like you but just like you.按照英文直译就是“我喜欢你,并且我只喜欢你。”
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。这句话的意思是:我只愿与你执手偕老,什么也不能改变这份心意,不管眼前有多少磨难,我与你之间会经历多少,我也始终待你如初,一如初见。
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故就是I like you but just like you.的中文翻译。
扩展资料:
经典英语句子中文翻译:
1、You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
2、There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.
那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。
3、Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.
希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。
4、Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。
5、Stupid is as stupid does.
傻人有傻福。
6、Miracles happen every day.
奇迹每天都在发生。
中华文化博大精深,所以翻译的很唯美。
英文也只能将最浅显的译出来,也是宗旨:我喜欢你,只喜欢你
那 BUT怎么理解?
英文跟中文逻辑不一样啊,难道要直译吗?
就像外国人喜欢用but,
如果翻译成 我喜欢你,但只喜欢你,不是很奇怪么
英语说的是,我喜欢你.但也只是喜欢,不是爱
那两句话并不是同一个意思咯?
肯定,,,一个说爱的深,无怨无悔.一个说爱的不深,只是喜欢
I know loving you can lead me into an abyss. An abyss in my heart. An abyss of nothingness but fill with you. I don't want to ever get out of this labyrinth with you in it. My love to you is always the same and timeless.
PS: I have never think of saying something like that to a girl. It is because it doesn't sound real even in Chinese. It is like telling a story!
那意思就是说 那句英语和那句中文是可以翻译成一个意思的?那BUT怎么理解? 因为语法或者逻辑上的问题而无视吗?能帮我把I like you, but just like you直译成中文吗?麻烦了
The following is my translation into Chinese:
中文是世界上最美丽的语言。它可以用几句话诉说整个故事。然而,英语也是一个功能强大的语言,否则它无法享受今天的地位。你只可想到“我喜欢你,就是喜欢你'是因为你用英语表达不能掌握到同中文水平。我将尝试用英语说同一件事。
我知道你的爱可以让我陷入一个深渊。一个在我心中的深渊。一个虚无的深渊,但充满了你。我永远不想离开这个迷宫因为你也同在。我对你的爱是永远不变的,永恒的。
PS:我从来没有想到对任何一个女孩那样说。这是因为它听起来不真实。甚至在用中文。它像是在讲述一个故事