这个英语句子我有一些不懂的地方,求指教
我有这么几个问题1、initscase怎么翻译?虽然是插入语不翻译也不影响句意,但是我想知道这个插入语在句中要表达一个什么意思?2、翻译给出的“贴牌生产”是怎么翻译出来的...
我有这么几个问题
1、in its case怎么翻译?虽然是插入语不翻译也不影响句意,但是我想知道这个插入语在句中要表达一个什么意思?
2、翻译给出的“贴牌生产”是怎么翻译出来的?原文中哪部分是这个意思?
3、are sold under 这应该怎么理解? 展开
1、in its case怎么翻译?虽然是插入语不翻译也不影响句意,但是我想知道这个插入语在句中要表达一个什么意思?
2、翻译给出的“贴牌生产”是怎么翻译出来的?原文中哪部分是这个意思?
3、are sold under 这应该怎么理解? 展开
7个回答
展开全部
in the case,这种情况下
贴牌生产请看“that are sold under the other's brands
请看2
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. in its case 在这种情形
2.Under others' brands;
3.以……方式销售
2.Under others' brands;
3.以……方式销售
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询