Chinese English和Chinglish的区别?
2个回答
展开全部
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。
一、成因不同
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
二、适用范围不同
1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。
2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。
三、句法不同
1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。
2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。
展开全部
"Chinese English" 是指中国人在使用英文时,由于语言和文化的差异,导致其表达方式更贴近中文或者包含一些词汇、语法和用法上的误区,以致于让外国人感到难以理解或者存在歧义的情况。
而 "Chinglish" 则是指将中文意思逐字或者机械翻译成英文,以至于产生语法不正确,或者出现奇怪、滑稽或无意义的表达方式。例如,“我很忙,但赶得上”可能被直接翻译为“I am very busy, but I can catch up”,而正确的表达应该是 “I am very busy, but I can make it”。
总之,"Chinese English"强调的是因为语言和文化差异所带来的表达误区,而"Chinglish"则侧重于直接翻译导致的语法错误和不自然的表达方式。
而 "Chinglish" 则是指将中文意思逐字或者机械翻译成英文,以至于产生语法不正确,或者出现奇怪、滑稽或无意义的表达方式。例如,“我很忙,但赶得上”可能被直接翻译为“I am very busy, but I can catch up”,而正确的表达应该是 “I am very busy, but I can make it”。
总之,"Chinese English"强调的是因为语言和文化差异所带来的表达误区,而"Chinglish"则侧重于直接翻译导致的语法错误和不自然的表达方式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询