德语问题
DieGroßelternhättenzwargerngeholfen,abersiewohntenzuweitentfernt.这个句子干嘛用虚拟?...
Die Großeltern hätten zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.
这个句子干嘛用虚拟?“虽然喜欢去帮忙”本来就只是一种意愿,好像木有必要虚拟呢。
后面半句的zu weit 和entfernt我觉得意思重复了,去掉其中一个才好,为什么这里两个并列使用呢?
两个都作副词状语修饰wohnten吗?起强调作用吗? 展开
这个句子干嘛用虚拟?“虽然喜欢去帮忙”本来就只是一种意愿,好像木有必要虚拟呢。
后面半句的zu weit 和entfernt我觉得意思重复了,去掉其中一个才好,为什么这里两个并列使用呢?
两个都作副词状语修饰wohnten吗?起强调作用吗? 展开
2个回答
展开全部
作为第二虚拟式的hätten在这里不能翻译成“喜欢”,而是“本来应该,本来可以”。在此句中用虚拟式表达作为过去发生的可能性而不是强调主观意愿。强调主观意愿应当用“würden",例如:
Die Großeltern hätten zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.
祖父母虽然可以去帮忙的,但是他们住得实在是太远了。(就可能性而言可以帮忙,但不一定真的愿意,住得远有可能是充分不必要理由)
Die Großeltern würden zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.
祖父母虽然很愿意去帮忙的,但是他们住得实在是太远了。(就主观上是愿意帮忙的,但是因为住得远而未能实现,住得远是充分必要理由)
后半句的主干是"Sie wohnen entfernt", "zu weit"是作为“entfernt”的距离补足成分。而“zu weit”不能直接用在动词“wohnen”后面,除非在“zu weit”后面再加一个“von+方位“表相对位移。简单说来“entfernt”表远离但是需要距离补足成分,“zu weit”表距离但是需要位移补足成分,因此此句中这两个部分不冲突。例如:
Sie wohnen 1 Km von der Stadt entfernt.
Sie wohnen zu weit von mir weg.
Die Großeltern hätten zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.
祖父母虽然可以去帮忙的,但是他们住得实在是太远了。(就可能性而言可以帮忙,但不一定真的愿意,住得远有可能是充分不必要理由)
Die Großeltern würden zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.
祖父母虽然很愿意去帮忙的,但是他们住得实在是太远了。(就主观上是愿意帮忙的,但是因为住得远而未能实现,住得远是充分必要理由)
后半句的主干是"Sie wohnen entfernt", "zu weit"是作为“entfernt”的距离补足成分。而“zu weit”不能直接用在动词“wohnen”后面,除非在“zu weit”后面再加一个“von+方位“表相对位移。简单说来“entfernt”表远离但是需要距离补足成分,“zu weit”表距离但是需要位移补足成分,因此此句中这两个部分不冲突。例如:
Sie wohnen 1 Km von der Stadt entfernt.
Sie wohnen zu weit von mir weg.
追问
明白!可是Die Großeltern hätten zwar gern geholfen, aber sie wohnten zu weit entfernt.中有gern,就以为是喜欢帮忙的意思了。。。
追答
Ich hätte gern....是口语里常用的表亲切和客气的搭配,表”我希望。。。我想。。。“,无需逐字翻译出来的。比如:
- Ich hätte gern ein Kaffee. 我想要杯咖啡
- Gerne! 好的!
你当然可以翻译成:)
-我很喜欢来杯咖啡。
-非常乐意!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询