求高手翻译几句日语文字!
舆水(2000)は、日本人が中国语を勉强する立场から、现代中国语の时量成分の特徴を分析し、日本人がマスターしにくい文法现象を论述し、特に、时量成分の位置问题について、动词...
舆水(2000)は、日本人が中国语を勉强する立场から、现代中国语の时量成分の特徴を分析し、日本人がマスターしにくい文法现象を论述し、特に、时量成分の位置问题について、动词の前に置かれる场合もあれば、动词の后ろに置かれる场合もあるため、日本人、特に初级学习者にはマスターしにくいと述べている。その上で、日本人向けの中国语の文法书を作成する际に日本人がマスターしにくい文法事项をより详しく说明することが対外中国语教育のレベルアップにつながると说明している。
人间は文化的背景に根ざす社会通念や常识に基づいて、事态或は行为が一定の时间枠の中で、どれほどの间隔を置いて缲り返されるものであるかを认识している。习惯的に行われる动作は间隔を设定することができるが、习惯的に行われない动作には元々间隔が设定されていない。 展开
人间は文化的背景に根ざす社会通念や常识に基づいて、事态或は行为が一定の时间枠の中で、どれほどの间隔を置いて缲り返されるものであるかを认识している。习惯的に行われる动作は间隔を设定することができるが、习惯的に行われない动作には元々间隔が设定されていない。 展开
4个回答
展开全部
兴水从日本人学中文的角度分析了中文里时量成分;阐述日本人很难掌握的语法;特别指出关于时量成分的位置有时被放置动词之前;有时被置于动词之后,这对日本人特别是初学者,很是难以掌握。因此,他指出,撰写面向日本人的中文语法书时要把日本人难以掌握的语法现象进行更加详细的说明,这与提高对外汉语的教育水平是紧密相连的。
人们通常是在扎根于文化背景的社会观念和常识的基础之上,认识到一些事情或行为是在一定的时间范围内不断重复的。习惯性行为虽然能设定一定的时间间隔,但习惯性行为本身是没有被设定间隔的。
人们通常是在扎根于文化背景的社会观念和常识的基础之上,认识到一些事情或行为是在一定的时间范围内不断重复的。习惯性行为虽然能设定一定的时间间隔,但习惯性行为本身是没有被设定间隔的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从日本人学中文的立场出发,兴水对中文里时量成分的特征进行了分析,论述了日本人很难掌握的语法现象。尤其指出,有关时量成分的位置问题,有时被置于动词之前,也有时被置于动词之后,这对日本人特别是初学者,很是难以掌握。因此,他指出,撰写面向日本人的中文语法书时要把日本人难以掌握的语法现象进行更加详细的说明,这与提高对外汉语的教育水平是紧密相连的。
人们通常是在扎根于文化背景的社会观念和常识的基础之上,认识到一些事情或行为是在一定的时间范围内不断重复的。习惯性行为虽然能设定一定的时间间隔,但习惯性行为本身是没有被设定间隔的。
这个比较理论化!!呵呵,不知对你有没有用
人们通常是在扎根于文化背景的社会观念和常识的基础之上,认识到一些事情或行为是在一定的时间范围内不断重复的。习惯性行为虽然能设定一定的时间间隔,但习惯性行为本身是没有被设定间隔的。
这个比较理论化!!呵呵,不知对你有没有用
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-04-28
展开全部
增加分数也许回答的可能,这么多字就5分哄孩子呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这么多字就5分
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询