各家英美剧字幕组都各有什么特色
以下大部分是身在字幕组中的个人感慨:
现在字幕组面临的趋势是:温饱已经基本解决,要奔小康;现在大家的英语水平越来越牛逼了,片源也越来越容易搞到了;现在的大家,生肉的基本都能看懂,中文字幕俯拾皆是了;也就是温饱解决了:都能看懂了;我觉得并不是像大家说的,字幕组经过多年更迭,翻译水平不如以前了。牛的字幕组招新人也是招牛的新人(为扩人而扩人绝对是不负责的)。现在问题是,观众的水平上来了。哎,就要奔小康。
既然都能翻译准确,那就比谁翻译的有文采;都有文采,就比速度;速度都快,就比特效;都有特效,就比字体漂亮;字体都漂亮,就比片源。人人的迅速壮大不无原因,因为以上的比赛它都拿了好成绩,正迎合了大家的新需求
突然想起了刚当教师,培训的时候,培训师说的话:知识准确,是“雪中送炭”;风趣幽默,是“锦上添花”。没有后者,算是个古板的老师;但若没有前者,连个合格的老师也算不上。
觉得字幕组也是这样吧。只有准确度没特色,观众就少;只有特效片源这样的特色却欠缺准确度,就会招黑(例如宇宙组)。
无论各组选择了何种发展道路,都祝大家:不忘初心,方得始终。
有句话不吐不快:为了抢先而先发个半成品字幕以后在补(或不补)精校版,人干事?
其实我所知道的字幕组,都有自己片源,基本都是在自家论坛里。字幕也会放自家的字幕站。这种事其实只要不是当惯了伸手党,都不难的,嗯。