求帮翻译几句英语

1、Andyoucan'tforseetheblowthatisyourlast2、Butyou'vebroughtmetomykneeswithablowthatIbe... 1、And you can't for see the blow that is your last
2、But you've brought me to my knees with a blow that I believe
不知道这个blow怎么翻译。上面的两句话来自Marie Hines《hammer》歌词
部分歌词:
You never think your lover's words could kill you
And you can't for see the blow that is your last
But you've brought me to my knees with a blow that I believe
Has somehow paralyzed my need for fighting back
展开
烟莉莉03a
2014-04-01 · TA获得超过8472个赞
知道大有可为答主
回答量:1172
采纳率:0%
帮助的人:2175万
展开全部
我纠结了半天要不要回答这个问题,因为我自己也不是很懂,我查了整首歌词和blow 的意思用法。
觉得 blow 用作名词的时候翻译成为:重击 和 震惊(不好方面)比较合适。
我看了一下歌词,整体上是说他的男朋友出轨了,因为有两句歌词是这样的:
Did you whisper that you lover her,
drop your kisses on her neck.
呢喃着说你爱她,亲吻她。
然后歌曲中穿插着所她还是爱着她的男朋友的。I love you still.

I gave you the hammer. But I didn't know that you would strike to kill.
表面上看意思是:是我给了你一把锤子,但是我不知道你会用它来杀人。
我认为这句话就是我们平时说的,我给了你伤害我的权利(因为我爱你所以你能伤害我),但是我从来没想过你会真的用我的爱来伤害我(出轨)。
然后看你给的两句话:
1. And you can't for see the blow that is your last.
你没有想到(预见到)你最后的选择竟然是重击(就是伤害)我(用我给你的锤子,即我的爱)。
2. But you've brought me to my knees with a blow that I believe
Has somehow paralyzed my need for fighting back
但是你带给我的打击,让我屈服,甚至失去了回击的勇气。
解决问题学家
2014-04-01 · TA获得超过226个赞
知道答主
回答量:138
采纳率:0%
帮助的人:71.5万
展开全部
1,你不能看到你最后的打击
2,但是你给我与一个打击,我相信我的膝盖
你不认为你的爱人的话可能会杀了你
和你不能看到你最后的打击
但是你把我与一个打击,我相信我的膝盖
不知为什么瘫痪我需要反击吗
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友963255f
2014-04-01 · TA获得超过3946个赞
知道大有可为答主
回答量:5660
采纳率:54%
帮助的人:1330万
展开全部
不吹嘘自己是你能做的最后的事
你已经给让我屈服在我所信任的谎言里
更多追问追答
追问
好像和上下文有点不符,大哥可以再看看吗
追答
第一二句话意思相近啊  你想不到你的情话会杀掉你  你也不知道你的吹嘘是你的遗言
你为什么要纠结于翻译呢 又不是考试 懂意思不就行了么
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我2一个人而已
2014-04-01
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:13.5万
展开全部
亲,你在手机上下载个 有道词典 然后就能英译汉, 汉译英了, 很好用的 望采纳,谢谢
追问
大哥,机翻不可信的,还是要看自己的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式