に応じて和に即して有什么区别
2个回答
展开全部
相同的地方很多,但是这两个还有有区别的,从语感上来讲,这里我只说一下区别的地方在哪里。
■如下面的例句:
法律に即して処分する。
お客様のご予算に応じて、いろいろな物が用意してあります。
分析:
【~即して】実际状况そのものから离れないように対処したりすることで、现実そのままという语感が强い。
为了使不脱离实际情况,而进行的处置或者对应。多是遵守于现实。
【~応じて】相手の希望を受けて、その期待通りに対処したりすることで、临机応変という语感
多是对于对方的期待进行准备,有稍微的临机应变的语感。多是根据对方的言行,周围的情况等。
所以,如果在法律的那个地方用【~応じて】,就不太合适的。
如有帮助,还请采纳,谢谢。
■如下面的例句:
法律に即して処分する。
お客様のご予算に応じて、いろいろな物が用意してあります。
分析:
【~即して】実际状况そのものから离れないように対処したりすることで、现実そのままという语感が强い。
为了使不脱离实际情况,而进行的处置或者对应。多是遵守于现实。
【~応じて】相手の希望を受けて、その期待通りに対処したりすることで、临机応変という语感
多是对于对方的期待进行准备,有稍微的临机应变的语感。多是根据对方的言行,周围的情况等。
所以,如果在法律的那个地方用【~応じて】,就不太合适的。
如有帮助,还请采纳,谢谢。
2017-11-22
展开全部
一样的 ·
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询