急急急!!!日文翻译!!!

このたびは、留学生をみなさまの家族の一员として受け入れていただき、ありがとうございます。留学生は、日本とはちがう文化や习惯を持つ国から来ておりますので、みなさまのご理解と... このたびは、留学生をみなさまの家族の一员として受け入れていただき、ありがとうございます。
留学生は、日本とはちがう文化や习惯を持つ国から来ておりますので、みなさまのご理解とご协力をお愿い申し上げます上げます。
一员的假名?
展开
 我来答
百度网友105290a
2015-10-22 · TA获得超过3103个赞
知道大有可为答主
回答量:890
采纳率:28%
帮助的人:314万
展开全部
好像最后多了一个“上げます”。

このたびは、留学生をみなさまの家族の一员として受け入れていただき、
ありがとうございます。
译:对这次,大家将留学生作为家庭中的一员来接纳,表示由衷的感谢。

留学生は、日本とはちがう文化や习惯を持つ国から来ておりますので、
みなさまのご理解とご协力をお愿い申し上げます。
译:因为留学生是来自文化和习惯都与日本不同的国家,希望大家能够
  理解和配合。

日语:一员
平假名:いちいん

还有什么问题可以再问我。
更多追问追答
追问
留学生を受け入れるご家族の方へ的翻译?
このたびは的意思是??
~~~として受け入れていただき、
ありがとうございます。这边可以详细的讲一下吗??

受け入れて
日本とは 的とは
持つ国
お愿い申し上げます
各是什麼意思?

再问一个不相关的サークル的意思
如果用日文解释的话要怎麼讲
追答
日语:このたび
罗马音:konotabi
意思:这次,这回,此次。
例句:この度はおめでとうございます。/这次恭喜您了。

“は”就是普通的助词,一般我们都翻译成“是”,有时候不做翻译也可以。

“として”,把。。。当做。。。的意思,原句就是“将留学生当做家人”。
“受け入れて”,这里是,接受,接纳的意思。
“いただき”,是日语中的敬语。原型为“もらう”。“受け入れていただき”,
这种用法,表达的是,(帮我)接受,接纳,在日语中这样说话表示客气。

“ありがとうございます”,这就是比较郑重的“谢谢”的说法,
一般“ありがとう”就行了。

因为你这里说给各个家庭,比较正式,所以都用的是客气,或者郑重的说法。

“とは”,这里只做强调用,没有特别的意思。说话者想要表达的就是,
留学生的国家不同,是只针对日本来说的。对于日本而言是不同的。

ちがう习惯を持つ国,这里的用法是,动词短语做定语。这句话分开理解比较好。
“ちがう习惯を持つ”,拥有不同的习惯,将它作为定语修饰国家,就是
拥有不同习惯的国家。

お愿い申し上げます,也是一种正式的说法。“お愿い”,是希望的意思。
“申し上げます”,有献上的意思。在这里就是,献上我的希望(想法)。

还有什么问题可以再问我。
百度网友2633030
2015-10-22
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:2.3万
展开全部
非常感谢大家把作为留学生的我当成这个家庭的一员。作为一个外国来的留学生,我们的生活习惯以及文化都不相同,然而你们能如此的接受我,理解我,真是非常荣幸。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fogetfol
2015-10-22
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:23.6万
展开全部
这次,我会接受留学生作为我们家庭的一员研究员,谢谢。
因为留学生是来自与日本不同的文化和习俗国家,所以希望能得到各位的理解与帮助。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
北理小超人
2015-10-22
知道答主
回答量:37
采纳率:0%
帮助的人:8.4万
展开全部
《痴汉电车》
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ac21c41
2015-10-22 · TA获得超过4284个赞
知道大有可为答主
回答量:4548
采纳率:100%
帮助的人:645万
展开全部
感谢大家把我们留学生接收为这个大家族的一员,留学生来自有着与日本不同的文化的国家,在这里希望得到大家的理解和支持。
一员(いちいん)

请参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式