日语的音读和训读有什么区别
11个回答
展开全部
古代日本没有汉字,都是唐朝前后从中原引进的。
音读就是是根据当时的古汉语读音来的,如果你是南方人会发现有很多读音和方言非常相似。而训读是日语的自有发音,本身日语有这个词但没有汉字,是对应汉字的元日语读音。
日本人说话时会尽量少使用汉语词也就是音读词,一是因为这类词坳音很多,对日本人来讲发音有些困难,另一个是因为汉语词同音词很多,容易搞混(当然这么多年了,也有一些常用的了。)
但是他们在写文章,特别是学术文章和文学文章中则会大量使用音读的汉语词,可能因为对普通人来讲使用的越少的词汇越显得有学问吧。
音读就是是根据当时的古汉语读音来的,如果你是南方人会发现有很多读音和方言非常相似。而训读是日语的自有发音,本身日语有这个词但没有汉字,是对应汉字的元日语读音。
日本人说话时会尽量少使用汉语词也就是音读词,一是因为这类词坳音很多,对日本人来讲发音有些困难,另一个是因为汉语词同音词很多,容易搞混(当然这么多年了,也有一些常用的了。)
但是他们在写文章,特别是学术文章和文学文章中则会大量使用音读的汉语词,可能因为对普通人来讲使用的越少的词汇越显得有学问吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人觉得,从中国传过去的汉字中的单个字一般用音读,分开来就用训读。举例:“人”在“中国人”这个单词中就是音读,中国人(ちゅうごくじん);但是在单独读“人”时,就用训读,人(ひと)。
这就是区别,这下你明白了?
这就是区别,这下你明白了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本原先固有的词汇,就是他们的和语。和语词汇训读的,而日语里原先没有的词,从中国引进的,那叫汉语词汇,一般音读。音读和训读没有固定的规律,所以需要硬记。学语言是没有什么特别的窍门的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
音读是根据汉语的读音读出来的,经常和汉语意思很相似,一半都是汉字词语。训读是日本人对单个汉字的读音,和汉语本身的读音相差很大
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
音读和训读主要是一些外来专有名词和日本本土用语中的区别,比如『中国』其中的中读ちゅう,『田中』的中作为日本姓氏读なが
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询