Geotge Eliot 诗歌 《roses》翻译。
《Roses》——George Eliot
《玫瑰雨》——乔治·艾略特
You love the roses - so do I. I wish
你爱玫瑰我也爱,
The sky would rain down roses, as they rain
我希望天空降下玫瑰雨,
From off the shaken bush.
就像是从摇曳的树上飘落下来一样。
Why will it not?
为什么不能那样呢?
Then all the valley would be pink and white
一瞬间,山谷间一片粉红与雪白,
And soft to tread on.
轻轻踏在这些花瓣上,
They would fall as light.
它们就像羽毛那样轻盈,
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
芳香扑鼻,就像在梦中突然醒来一样。
扩展资料:
作者简介
乔治·艾略特,原名玛丽·安·伊万斯(Mary Ann Evans),出生在华威郡一个中产阶级商人家庭(父亲曾是木匠,后暴发成为房地产商人)。
三十几岁时,她因翻译工作而开始文学生涯,之后还担任“西敏寺评论”杂志的编辑;在此期间经由介绍,她认识了一生的挚爱刘易斯(George Henri Lewes)。
刘易斯已有妻室,但艾略特依旧不顾外在压力,与其同居;两人随后迁居德国;回国后,虽不见容于当时社会,但两人仍恩爱幸福,在工作与生活中,相互扶持。
由于曾在两所宗教气息浓厚的学校就读,艾略特受宗教影响颇深;平日最喜研究语言,拉丁文、法文、德文、意大利文、希伯来文、希腊文皆能通晓。
她一生笃信宗教,却依然极富怀疑精神,一八四一年,随父迁居考文垂,结识自由思想家查尔斯·布雷,受其著作影响,艾略特遂放弃基督教,强烈质疑宗教。因之,在其著作中,偶见其对宗教的理性批判。
因为爱人刘易斯的鼓励,艾略特年近四十岁才开始写作,发表文章于杂志上;一八五九年,才真正发表她的第一部长篇小说《亚当·比德》,这部小说一年内再版了八次,受欢迎程度不在话下;一八五九年以后,她发表了两部极为成功、著名的有《织工马南传》与《弗洛斯河上的磨坊》,奠定了在英国文坛的地位。
之后,一八六三年的《罗慕拉》,一八六六年的《菲力克斯·霍尔特》,一八七二年的《米德尔马契》,一八七六年的《丹尼尔·德龙达》,更是经典之作,成就非凡。
参考资料来源:百度百科-George Eliot
《Roses》——George Eliot
You love the roses - so do I. I wish
The sky would rain down roses, as they rain
From off the shaken bush. Why will it not?
Then all the valley would be pink and white
And soft to tread on. They would fall as light
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
玫瑰雨
汝爱玫瑰吾亦是,
我愿天降玫瑰雨,
似从摇曳灌木落,
缘何不会正如此?
粉白玫瑰遍山野,
轻轻踩踏软绵绵。
犹如鸿毛轻飘落,
如梦似醒恍然间。
以上翻译为本人原创,版权所有,未经许可,严禁随意转载。
以下为我的一个学生的翻译:
你爱玫瑰我也爱,我希望天空降下玫瑰雨,
就像是从摇曳的树上飘落下来一样。
为什么不能那样呢?
一瞬间,山谷间一片粉红与雪白,
轻轻踏在这些花瓣上,它们就像羽毛那样轻盈,
芳香扑鼻,就像在梦中突然醒来一样。
以下为网上一个翻译版本:
你爱玫瑰——我也是。我希望
天空落下玫瑰雨,仿佛玫瑰花瓣像雨一样
从摇曳的灌木枝上飘落。为什么不会呢?
于是整个山谷变成了粉红与雪白的模样,
踩在上面软绵绵的。它们飘落时轻的好像
羽毛一样,散发着甜蜜的芳香;
突然之间,仿佛如梦如醒。