かれし
罗马音:Kareshi
释义:互いに関系のある男性;爱の対象を指します。男性彼此有交情的人;指恋爱的对象。
语法:
1、クラスメート、志を同じくする人々。 一般的な後、深い友情を持つ人々を指します。同学;志同道合的人。后泛指交谊深厚的人。
2、学者はConf学生と呼ばれます。士大夫对儒学生员之称。
3、特に恋人を指します。 チェン・ユアン、「社会言语学」10.2:「古い言叶には新しい意味が与えられます。例えば、「友人」(ある场合には=爱のオブジェクト)。」特指恋人。陈原 《社会语言学》10.2:“旧词被赋予新义。例如:‘朋友’(在一定场合下,=恋爱对象)。”
扩展资料
用法:
1、あらゆる条件下で使用される场合、両当事者の认知は、年齢、性别、地域、民族、社会的役割、宗教的信条に関系なく、両当事者の心理的认知に沿って一定のレベルで関连付けられ、相手が必要とする场合に役立ちます。 用于在任意条件下,双方的认知在一定层面上关联在一起,不分年龄、性别、地域、种族、社会角色和宗教信仰,符合双方的心理认知、可以在对方需要的时候给予帮助。
2、感情に非常によく使われ、共通の言语を持ち、频繁にコミュニケーションを取り、お互いに仲良くすることは非常に快适です。 恋人や亲relative以外にお互いに関系がある人の最高の领域は腹心です。用于感情很好,有共同语言而经常交流,相处起来很舒服,双方有时间就相约在一起而聚一聚。除情人或亲属之外彼此有交情的人,其最高境界是知己。
例句:
1、质感のある服を着て、质の高いボーイフレンドを见つけましょう。 彼は必ずしも裕福ではありませんが、あなたを安全で幸せな気持ちにさせることができなければなりません。 穿有质感的衣服,找有质量的男朋友。他不一定很有钱,但是一定要能让你有安全感和开心。
2、あなたの若い娘がボーイフレンドを作ったことを知っていれば、顽固な老人は确かに雷が鸣ります。要是知道年纪还小的女儿交了男朋友,那位顽固老爹必定会暴跳如雷。
以后可以去这个网站翻译,挺好的。http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
男友的日文是“彼氏”----かれし。
中文的发音是:卡蕾息。
希望能够帮到你。
a
na
da
亲爱的的意思(好绕口)
男女都可以通用
向楼上说的太正式了
在日本年轻人根本是不会用做口头语的