谁知拜伦、海涅、普希金的诗,要最短的(各一首、中文)
2个回答
2013-11-20
展开全部
好吧,我们不再一起漫游
拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
拜伦
秘密
我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。
它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。
你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。
海涅
“够了,够了,我亲爱的”① 1834
[俄]普希金
够了,够了,我亲爱的!心要求平静;
一天跟着一天飞逝,而每一点钟
带走了一滴生命,我们两人盘算的
是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。
世上没有幸福,但却有意志和宁静。
多么久了,我梦寐思求着这种宿命;
唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶,
一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。
①这首诗是诗人对妻子写的,表达了他渴望离开彼得堡的生活而隐居乡间。
普希金
恋人的话 1816
我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”
给丽达的信
普希金
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
恋人的话 1816
普希金
我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”
拜伦
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
拜伦
秘密
我们不叹息,眼泪已干,
我们常微笑,甚至笑出声来!
任何眼色,任何表情,
决不把秘密泄漏出来。
它怀着沉默的痛苦
躲在我们热烈的灵魂深处:
即使它在粗鲁的心中喧嚷,
嘴总是痉挛地紧紧闭住。
你去问摇篮里的婴儿,
你去问坟墓里的死尸,
也许他们会向你公布
我经常对你保守的秘密。
海涅
“够了,够了,我亲爱的”① 1834
[俄]普希金
够了,够了,我亲爱的!心要求平静;
一天跟着一天飞逝,而每一点钟
带走了一滴生命,我们两人盘算的
是生活,可是看哪——一转眼,命已归西。
世上没有幸福,但却有意志和宁静。
多么久了,我梦寐思求着这种宿命;
唉,多么久了,我,一个疲倦的奴隶,
一直想逃往工作与纯洁喜悦的幽居。
①这首诗是诗人对妻子写的,表达了他渴望离开彼得堡的生活而隐居乡间。
普希金
恋人的话 1816
我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”
给丽达的信
普希金
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
恋人的话 1816
普希金
我听丽拉对钢琴弹奏;
她那美妙缠绵的歌声
使人感到悒郁的温柔,
有如夜晚轻风的飘动。
泪水不禁从眼眶落下;
我告诉可爱的歌唱家:
“你悒郁的歌声是迷人的,
可是,我的恋人的一句话
比丽拉的情歌更有魅力。”
2013-11-20
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询