1分钟英语诗歌朗诵

 我来答
得书文化
2022-06-20 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2386
采纳率:100%
帮助的人:138万
展开全部

  将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我整理了1分钟英语诗歌,欢迎阅读!

  1分钟英语诗歌一

  Bright Star

  灿烂星辰

  ——John Keats

  ——约翰·济慈

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  愿我如你坚定–璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高悬夜空显赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像尘世间的隐士警觉清醒,

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,

  耐心注视大地,目不转睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧师之职履行,

  Of pure ablution round earth’s human shores,

  将那红尘之堤岸沐浴洗净。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

  No–yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永笃定,

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

  头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永远感受跌宕起伏的温情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的骚动不宁。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  细柔的呼吸永远啜饮聆听,

  And so live ever–or else swoon to death.

  这样活着,或者晕厥丧命。

  1分钟英语诗歌二

  真与美的永恒

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  啊,有了真赋予的甜美的化妆,

  By that sweet ornament which truth doth give.

  美还会展示出多少更多的美。

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  For that sweet odour, which doth in it live.

  在我们的心中会平添出多少妩媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

  As the perfumed tincture of the roses,

  一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

  When summer's breath their masked buds discloses:

  它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

  But, for their virtue only is their show,

  但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  活着没人追求,凋亡没人怜惜,

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  甜美的死亡造出了最甜美的香气。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

  1分钟英语诗歌三

  When in disgrace with fortune and men's eyes

  遭人白眼,命运把我羞辱-

  I all alone beweep my outcast state,

  只身向隅,为被弃而哀哭,

  And trouble deaf heaven with my bootless cries,

  冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

  And look upon myself, and curse my fate,

  反躬自顾,我将厄运咒诅。

  Wishing me like to one more rich in hope,

  但愿我如某君前程煌煌,

  Featur'd like him, like him with friends possess'd,

  喜其交际宽广,容颜厮像;

  Desiring this man's art, and that man's scope,

  机巧者、通达者,我都向往,

  With what I most enjoy contented least;

  最为欣赏的,希望最渺茫;

  Yet in these thoughts myself almost despising,

  但这么想,几将自身看轻,

  Haply I think on thee,—and then my state,

  我陡然想到你,宛若百灵-

  Like to the lark at break of day arising

  从晦暗的大地冲破黎明,

  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

  高唱着圣歌在天府门庭。

  For thy sweet love remember'd such wealth brings

  念及你的柔情富可敌国-

  That then I scorn to change my state with kings.

  那君王之位算得了什么!

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式