1、を,只做助词,前接名词做宾语。
2、お,多用于接头语,表示对对方的尊敬。如:お久し振り、お元?荨ⅳ帜?、お大事。
举几个假名不同、变迁的例子,仅供参考:比如“ゐ”,它本来处与ワ行的第二个假名,古代日语里发音为“WI”,自镰仓时代以后,它的发音与“い”已经没有区别了。
再如“ゑ”,它本来处与ワ行的第四个假名,古代日语里发音为“WE”,可在现代日语里,它的发音与“え”已经没有区别了。
再如“を”,它本来处与ワ行的第五个假名,古代日语里发音为“WO”,可在现代日语里,它的发音与“お”已经没有区别了。而且只做助词使用。
3、ぉ用在动词或名词前、表是敬语、例如:お愿い、お父さん。
4、を用来连接及物动词、前边加名词(宾语)、后边加动词(谓语)、例如:花を见る、仕事をする。
5、读音一样、读O、键盘打字法、お打o、を打wo。
扩展资料:
日语发音规则:
(1)长音:长音是将假名发音延长一拍的音。其基本构成是:あ段假名后加あ,い、え段假名后加い,う、お段假名后加う(在某些情况下え段后是え、お段后是お),片假名长音一律加长音符号“ー”。
需要注意的是,并非所有的具有长音形式的单词都是长音,比如~ている,虽然“てい”是长音形式,但在这里就不是长音,发音时不能按照长音的发音方法把て延长一拍,而是因该分开读作tei;拗音的长音构成同や行。
(2)促音:促音っ为小写的つ,在单词中不发音,但是占一拍时间,如同音乐中的休止符,发音到此时作一拍停顿,然后接后面的假名。
促音一般只出现在か さ た ぱ四行假名之前(外来语和特殊用法除外),在促音后是さ行假名时,发音时在促音停顿处有一个预先送气(漏气)的过程,然后紧接着发出促音后的假名。
促音的罗马字表示法:双写促音后第一个假名的辅音。比如さっき sakki 、がっこうgakkou等。特殊:ざっし zasshi 一人ぼっち hitori bocchi (也有写成 botchi 的)等。
(3)清音(半浊音)的不送气音:か、た、ぱ三行假名位于单词或句子中间时,会出现不送气音。
其发音特点是抑制本应从喉咙里冲出的气流,减少气流与口腔的摩擦,声音较之正常送气的发音略微沉闷,缺少清脆感。其发音类似于汉语里的以g(哥) d(得) b(波)为声母的发音。
清音的不送气音在日常口语中非常常见,初学者容易将其跟浊音混淆(尤其是汉语普通话没有清音浊音之分,使得其更难区别),误称之为“清音浊化”,必须多加听力练习,体会其中的区别。
清音不送气音说到底还是清音,将其跟浊音区分开来的最主要的一点就是其没有浊音那样的发音时的声带(预先)振动。
(4)拗音:
1) 拗音是由い段假名(い除外)和や ゆ よ三个音相拼而成,每个拗音为一拍.
2) 拗音的写法是い段假名和小一号的や ゆ よ紧挨在一起,や ゆ よ位于い段假名的右下角。
(5)鼻浊音:浊音中的が行在位于单词或句子中间时,会产生“鼻浊化”现象,其发音类似于国际音标中的[ηa:][ ηi:][ ηu:][ ηε:][ ηo:],这是日语语音的难点之一,初学者可采用以下办法体。
读一个以eng为韵母的汉字,保持住后鼻音,然后依次顺势带出a i u e o的元音,以此方法多练习相信很快就能掌握鼻浊音的发音方法。在各省方言中有不少带有鼻浊音的字,比如山东话中的“俺”,广东话中的“我”等等,懂方言的朋友也可以在那里寻找相应的发音进行体会。
(6)特殊假名:明治维新之后,日本大量从西方各国引进外来词汇,直到今天仍然如此,因此导致了外来语部分产生了一部分特殊假名,比如非かさたぱ四行前的促音(如キッド)、特殊的拗音,如下面提到的ヴァ行等等。
“老师,お与を的发音是一样的吗?”这是常被问到的问题。
“完全是一样的,两个都读作‘O’。”“お”读作“O”,“を”读作“WO”之说是错误的。“诶——?!”
“既然是相同的发音,那为什么有两个假名呢?”“那是因为在以前这两者的发音是不一样的。”对各个时代的人进行了问卷调查,得出这样的结论。
奈良时代“お与を?那当然是お读作O,を读作WO,是不一样的发音。”
大概在镰仓时代统一了发音。“两者都念WO。”(平民)“区分的方法?任凭心情不是很好嘛~”
“别这么随便啦!”(藤原定家:选出“百人一首”的人)“好好区分开吧,如果没有规则,我就来制定一个吧。”规则——真麻烦呀~当时的京都方言决定了高音为“を”。
江户中期“お、を都说成O很时髦呀~”“嗯,说WO的人老土的。”于是两者都成了“O”。
然后到了昭和初期——“お、を两者不是都念O吗?一样的发音不需要两个假名吧。”
“好,那就把を删了。”诶!<--世间的呼声“突然没有的话,会吓一跳?”
“那么,只把を当作助词留下来,其他的全部统一用お。”例如:女(をんな)-->おんな“不过这也是暂定的规则,将来‘を’还是要废除的。”
但是,一直没有抓住废除“を”的时机,就这样沿用了下来。成了现在的样子。同样的发音却有两个平假名就是这个原因。
2014-01-01
第一节 “お”与“を”的发音有什么不同?
(翻译从上至下从右至左)
“老师,お与を的发音是一样的吗?”这是常被问到的问题。
“完全是一样的,两个都读作‘O’。”“お”读作“O”,“を”读作“WO”之说是错误的。“诶——?!”
“既然是相同的发音,那为什么有两个假名呢?”“那是因为在以前这两者的发音是不一样的。”对各个时代的人进行了问卷调查,得出这样的结论。
奈良时代“お与を?那当然是お读作O,を读作WO,是不一样的发音。”
大概在镰仓时代统一了发音。“两者都念WO。”(平民)“区分的方法?任凭心情不是很好嘛~”
“别这么随便啦!”(藤原定家:选出“百人一首”的人)“好好区分开吧,如果没有规则,我就来制定一个吧。”规则——真麻烦呀~当时的京都方言决定了高音为“を”。
江户中期“お、を都说成O很时髦呀~”“嗯,说WO的人老土的。”于是两者都成了“O”。
然后到了昭和初期——“お、を两者不是都念O吗?一样的发音不需要两个假名吧。”
“好,那就把を删了。”诶!<--世间的呼声“突然没有的话,会吓一跳?”
“那么,只把を当作助词留下来,其他的全部统一用お。”例如:女(をんな)-->おんな“不过这也是暂定的规则,将来‘を’还是要废除的。”
但是,一直没有抓住废除“を”的时机,就这样沿用了下来。“成了现在的样子。”同样的发音却有两个平假名就是这个原因。我们输了~~
还有一个经常会被问到的发音问题。(但这个问题仅限于中国人)“老师!!日语里的‘パンダ’,是パンダ还是パンダ?”“哈?”在中文里,ぱ有两种发音,无论哪种都与日语的ぱ很接近,才会产生这个疑问,但在日本人听来那都是一样的……
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 转载于沪江日语