1个回答
展开全部
Jessica
是一个不错的名字,感觉活泼大气,写出来也很漂亮。不过是三个音节,更多人会在接触的过程中称你为Jessie,也算是简称吧。
事实上,你可以直接音译。foreigner很乐意这样叫的。
我现在班里有个中国女生叫“然”,英文名就直接用Ran.
还有个男生姓“倪”,英文名是Ni.
但是不推荐想他这样跟姓重音的。
我有个台湾的朋友叫“小英”现在在读bridging
course,
没有用英文名,当地人都直接喊她
Xiao
Ying.
其实起英文名不一定要用现有的传统英文名字。
例如日本人的英文名,多是音译的,也就是根据平假名和片假名音节直译的,从英文版的日本电影角色的名字可以很明显的感觉出来。
我们都看过宫崎骏的《千与千寻》英文版的title是“Spirited
Away”
女孩“荻野千寻”也就是“千寻”的英文名是“Chihiro”
锅炉爷爷好像是叫“Kamaji”(记不清了)
一听就觉得是日文译过来的英文名。
所以你完全可以根据英语的发音规则译一个名字出来。
是一个不错的名字,感觉活泼大气,写出来也很漂亮。不过是三个音节,更多人会在接触的过程中称你为Jessie,也算是简称吧。
事实上,你可以直接音译。foreigner很乐意这样叫的。
我现在班里有个中国女生叫“然”,英文名就直接用Ran.
还有个男生姓“倪”,英文名是Ni.
但是不推荐想他这样跟姓重音的。
我有个台湾的朋友叫“小英”现在在读bridging
course,
没有用英文名,当地人都直接喊她
Xiao
Ying.
其实起英文名不一定要用现有的传统英文名字。
例如日本人的英文名,多是音译的,也就是根据平假名和片假名音节直译的,从英文版的日本电影角色的名字可以很明显的感觉出来。
我们都看过宫崎骏的《千与千寻》英文版的title是“Spirited
Away”
女孩“荻野千寻”也就是“千寻”的英文名是“Chihiro”
锅炉爷爷好像是叫“Kamaji”(记不清了)
一听就觉得是日文译过来的英文名。
所以你完全可以根据英语的发音规则译一个名字出来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询