暑假期间去看望了爷爷奶奶在爷爷奶奶家住了一个星期帮助爷爷奶奶做饭扫地浇水,英文翻译
1个回答
关注
展开全部
三、被动句和长句的翻译 在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。 四、一定不要直译 “直译”是很多英语翻译从业者在初期都会翻的错误,这样的句子翻译出来显得死气沉沉的,没有灵魂,稍微一不注意的话还可能导致啼笑皆非的笑话出现。
咨询记录 · 回答于2022-09-04
暑假期间去看望了爷爷奶奶在爷爷奶奶家住了一个星期帮助爷爷奶奶做饭扫地浇水,英文翻译
亲亲您好,暑假期间去看望了爷爷奶奶在爷爷奶奶家住了一个星期帮助爷爷奶奶做饭扫地浇水,英文翻译是:During the summer vacation, I visited my grandparents and stayed at their home for a week to help them cook, sweep the floor and water
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
一、突出主语 主语是一句话的灵魂,主语不对,整个句子必将是松散的,翻译过程中可适当增加或减少,不能太简单让人摸不着头脑,也不能太复杂让人产生迷惑。这方面的能力可以通过大量的联系来进行突破提升。 二、注意词的搭配 与英语不同,尽管中文中的一些词语顺序搭配并不是很正确,但很多情况下也并不会影响读者的理解。但是在英语中却不同了,译员们值得注意的是形容词和名词的搭配,副词和动词间的搭配,对译员来说,我们要选择合适的词语,这样英语就可以很快的翻译成汉语,并且准确率还非常的高。另外在并列用名词、动词的过程当中,一定要注意顺序,长的放在后面,重的放在后面,避免头重脚轻,除了这些,还要考虑音调等等。
三、被动句和长句的翻译 在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。 四、一定不要直译 “直译”是很多英语翻译从业者在初期都会翻的错误,这样的句子翻译出来显得死气沉沉的,没有灵魂,稍微一不注意的话还可能导致啼笑皆非的笑话出现。
五、注意时态 时态是翻译过程中要格外注重的一点,因为这点在中文中是不存在的,因此英语翻译中常常会让人忽视掉了这点,时态问题也是很多考试中所必考的类型。当我们看到一句话中有多个动词存在时,要先浏览整句话,找到思路,根据提示选择合适时态。
你是谁呀?我不认识你
你在狗叫什么?你是什么流氓?
亲亲,请注意用词