韩语单词的区别
4个回答
展开全部
우선和먼저在表示首先的时候没有差别
只不过우선是汉字词,먼저是韩语固有词,而韩国人为了脱离汉字纯化韩语,먼저用的比较多
일단在表示首先的意思里加上了假设的意思
먼저 보증금을 내셔야 합니다. 需要先交保证金才行.
일단 보증금을 내셔야 합니다. ("不管长期还是短期"等,需要有这样的前提)反正要先交保证金才行.
而且일단在一句话里表示的比먼저更细节化
밥 먼저 먹을래 국 먼저 먹을래? 想先吃饭还是先喝汤?
밥을 먹으려면 일단 수저를 잡으세요. 要是想先吃饭的话,先拿餐具吧.
只不过우선是汉字词,먼저是韩语固有词,而韩国人为了脱离汉字纯化韩语,먼저用的比较多
일단在表示首先的意思里加上了假设的意思
먼저 보증금을 내셔야 합니다. 需要先交保证金才行.
일단 보증금을 내셔야 합니다. ("不管长期还是短期"等,需要有这样的前提)反正要先交保证金才行.
而且일단在一句话里表示的比먼저更细节化
밥 먼저 먹을래 국 먼저 먹을래? 想先吃饭还是先喝汤?
밥을 먹으려면 일단 수저를 잡으세요. 要是想先吃饭的话,先拿餐具吧.
展开全部
第一个 一般就相当于汉语的首先 例如 首先,我们要····
第二个有点优先 率先的意思 例如 他首先发言
第三个是暂时先··然后再··的意思 例如 先吃饭(再说)
前两个用得比较多 语言有的也不能很明确的说具体有什么区别 意思其实都差不多 有很多是习惯用法 多听多看 自然会发现他的差别
第二个有点优先 率先的意思 例如 他首先发言
第三个是暂时先··然后再··的意思 例如 先吃饭(再说)
前两个用得比较多 语言有的也不能很明确的说具体有什么区别 意思其实都差不多 有很多是习惯用法 多听多看 自然会发现他的差别
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
우선: 是几项比较内容里优先考虑其一的意思
먼저: 正常的首先、先的意思
일단: 暂且不管诸多因素,“断然地”的意思
但日常口语使用里人们几乎是混用这几个次,区分和地区语言习惯有关,在韩国也不太计较用法。
먼저: 正常的首先、先的意思
일단: 暂且不管诸多因素,“断然地”的意思
但日常口语使用里人们几乎是混用这几个次,区分和地区语言习惯有关,在韩国也不太计较用法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先这三个词都是副词
우선 写成汉字有两种意思
1(于先) 强调程序上的先后时间顺序 这里和먼저是一个意思
2(优先)顾名思义 就是在同等的条件下 要优先处理 他的副词表现形式为
우선적으로
일단就是 '一旦'啦 暂且
如果你中文的意思知道的话 自然就会用了
우선 写成汉字有两种意思
1(于先) 强调程序上的先后时间顺序 这里和먼저是一个意思
2(优先)顾名思义 就是在同等的条件下 要优先处理 他的副词表现形式为
우선적으로
일단就是 '一旦'啦 暂且
如果你中文的意思知道的话 自然就会用了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询