日语中关于た形和ていた的区别问题

先日私は旅馆に{对:泊まった。错:泊まっていた}。翌日,山に登った。(前几天我现在旅馆住了一夜,第二天去爬了山)先日私は旅馆に{对:泊まった。对:泊まっていた}。夜,地震... 先日私は旅馆に{对:泊まった。错:泊まっていた}。翌日,山に登った。
(前几天我现在旅馆住了一夜,第二天去爬了山)

先日私は旅馆に{对:泊まった。对:泊まっていた}。夜,地震があった。
(前几天我住在一家旅馆里,半夜地震了)

虽然这两个句子很相似,但两个句子的后半句中的语境差别是很明显的。这样一来,第一句不可以用ている,第二句却可以使用。这是因为た形是把事态作为一个整体来看待,ている形强调的是事态的继续。也就是说,た形把事态作为一个点来表述,ている形把事情作为一条直线来表述。

上面两个句子为什么一个可以用ていた,而一个不可以用呢。它最后解释的这段话我看不大懂,求解!
我打个比方的问:
泊まった和登った,把这两个动词比作平面上的两个点
泊まっていた和登った,比作一条线段和线段外的一个点
那么第一句话为什么只能用“点和点”表示,而不能用“线段和线段外的一个点”表示呢
展开
 我来答
edlert1ac04c9
2010-08-06 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3217
采纳率:40%
帮助的人:1078万
展开全部
ていた表示动作状态的持续,现在分析句子。

1.先日私は旅馆に泊まった。翌日,山に登った。
前日,我住旅馆(了)。第二天去(了)爬山。
た是过去式,等于汉语里面的“了”。

2.先日私は旅馆に泊まっていた。夜,地震があった。
前日,我住旅馆了,(并且住旅馆这种状态持续一段时间后,)半夜发生了地震。
所以比较好的翻译是:前日,我住(着)旅馆(了的时候),半夜地震了。
这个“着”就等于日语里面的“いた”,表示状态的持续。

现在你再将这个“着”放到句子1,看句子通不通顺,“前日,我住着旅馆,第二天去了爬山。”明显句子1前后不通顺,所以不能用“泊まっていた”。当然用“泊まっていた”语法上并没有错误,只是因为前后句不通顺所以不能用。

你说的那个解释老实说我觉得很垃圾,将日语复杂化了,不看为妙。
花生之下
2010-08-05 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:43.7万
展开全部
首先,ていた作持续体的简体表一种状态。所以第二句是指住在旅馆的一夜的过程中,发生了地震这一件事,住在旅馆的一夜是一种状态。
而第一句是单纯的叙述已发生的事,所以用过去的简体,即た形,所以后句也是用的山に登った的た形。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
youyf2012
2010-08-05 · TA获得超过1489个赞
知道大有可为答主
回答量:1835
采纳率:0%
帮助的人:1596万
展开全部
这个应该是句子通不通顺的问题吧。

先日私は旅馆に泊まっていた。翌日山に登った。

这两个句子从语法上来讲,没有问题。但当两句作为前后文的时候,在意思上就有点别扭了吧。

「前几天我住在一家旅馆里。」如果是这个开头的话,一般接着就会讲旅馆里发生的事。如果是「前几天我住在一家旅馆里。第二天去爬了山。」,我会觉得读上去有点怪。至少我肯定不会用泊まっていた。

一篇文章不能用线段和点来理解,要看前后内容的联系。反正我是这么理解的,不知道对LZ有是否帮助。就当作是参考吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
美丽sy
2010-08-05 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:138
采纳率:0%
帮助的人:39.7万
展开全部
た形强调主语一般指人
ていた强调事情
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式