求日语高手翻译一段日文,万分感谢。

3本判决の掲げる各要件の意味と相互関系および原审の「平均的一般人の美的感兴を呼び起こし,その审美感を満足させる程度の美的创作性」基准との関系が问题となる。第1の「独创性」... 3  本判决の掲げる各要件の意味と相互関系および原审の「平均的一般人の美的感兴を呼び起こし,その审美感を満足させる程度の美的创作性」基准との関系が问题となる。
第1 の「独创性」の要件は,既存の书体との「わずかな差异」では不十分であり,「顕著な特徴」を要求する趣旨である(なお,旧著作権法22条ノ3等,独创性は“ original”の訳语として创作性と同义に使用されることもあるが,ここでは,従来にないものを生み出したという意味で使われている)。意匠法の新规性・进歩性(同法3 条1 项・2项)のイメージが感じられる。
第2の「美的特性」の要件は,それ自体が美术鉴赏の対象となり得ることを要求するものである。その前提として,美术鉴赏の対象となる纯粋美术の美しさと,印刷用书体(より一般的には応用美术)が一般に有する美しさ(原审は,「本来の情报伝达机能を発挥するような形态で使用されたときの见やすさ,见た目の美しさ」とする)には质的な违いがあるとの考えがある(「実用的な侧面から别个に特定でき,かつ独立に存在することができる美术的特徴は,著作権で保护する」との米国の分离テストに近いか。後掲の奥邨発言57 页参照)。第2要件で美しさの质を问题としたために,既存の书体との违いを,独创性という别の要件によって判断することにしたと考えられる。本判决の掲げる「独创性」と「美的特性」の基准は,従来の学说,下级审裁判例が采る基准とかけ离れるものでないとされる(後掲 844页)が,文言を见る限り,原审の采った美的创作性基准が保护されるものとされないものの违いを量(程度)とする(ドイツの段阶理论に近いか。後掲の本山発言51 页参照)のに対し,本判决の第2要件は质(特性)を问题とする点で同一とは言い难い。

请不要是完全由在线翻译的。
展开
 我来答
xucyrudong
2014-09-03 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:130
采纳率:0%
帮助的人:56万
展开全部
根据本次判决的各条件及相互关系,以原审的基础上(唤起一般人的美感,并在此美感上再次创作)引起的各种问题。
第一个条件,独创的条件。和现有的书的说法有一些差异,显得不充分。(要有明显的特征)以此作为主旨。(另外,旧著作权法第22条第3项,独创性的意思是由original这个单词翻译过来,意思为原作,这个单词可以和创作性作为同义词使用,在这里可以引申为从无到有的创新),能够由设计法的新规定及进步性体会出来。

第二个条件,美的特性 的条件。人本身要具有美术欣赏的能力以此为前提,作为美术鉴赏的对象,要具有纯粹美术的美和一般印刷书体(和一般美术相对的是实用美术)的美(原审是,以发挥原本情报传达技能的形态,表现在容易看到的美上。和这个地方有着本质的不同的地方要注意一下。)(在实用的方面,有各别的特定的地方,并且能独立存在的美术特征,都是有著作权保护的。)这个说法和美国的分离审查很相近,具体发言参照57页,

第三个条件,美感的问题,和现存的书提有不同,要考虑以独创性为条件来判断,,以这次判决的(独创性)和(美的特性)为基准,以前的说法,并不是和下级审定裁判的基准相违背(参照844页),只要看到文言文,以原定的美的创作为基准去创作,并不相悖,(和德国的阶段理论相近)(发言参照51页),本次判决的第二条件,作为质量(特性)的问题上,是很难说清楚的。

这些只是大概意思,是文学审美方面的吗,好难理解。只是就字论字。
追问
这是关于著作权法方面的,是有的难,辛苦你了,谢谢。
追答
第一次接触,好难啊。看样子以后要接触各种方面的翻译了
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式