异国で病気をするくらい心细いことはない这句话怎么翻译?

异国で病気をするくらい心细いことはない。没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。心细い是觉得无依无靠ことはない是表示没有某种必要,不必做某件事那心细いことはない这样不是... 异国で病気をするくらい心细いことはない。

没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。

心细い 是 觉得无依无靠
ことはない 是 表示没有某种必要,不必做某件事

那 心细いことはない 这样不是应该是 不必觉得无依无靠么?
展开
 我来答
阿梅达
高粉答主

2020-03-10 · 活到老学到老,自乐其中
阿梅达
采纳数:33949 获赞数:75761

向TA提问 私信TA
展开全部
心细い的意思是:心里没底的,心中不安的。胆怯的。没有把握的。
心细いことはない。意思是不怕。不担心。没(什麼)可怕的。
来自步行街暗香袭人的娥眉月
2020-03-11 · TA获得超过326个赞
知道小有建树答主
回答量:285
采纳率:91%
帮助的人:36万
展开全部
没有什么比在国外得病更让人担心的了。

{「异国で病気をする」くらい「心细い」こと}はない
你按这个层级来分解这个句子就知道了
“在国外得病”这个(让人担心的)程度的事→是没有的

XXくらい/ほど+形容词+こと/もの+はない 可以当作一个固定句型,“没有比XX更形容词的了”
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Flightless1221
2020-03-10 · TA获得超过2388个赞
知道小有建树答主
回答量:469
采纳率:83%
帮助的人:310万
展开全部
这个句子要结合前面的くらい来理解,不能只看后半句的心细いことはない
“くらい“有“比起程度低的事情,至少比它高”的语感,它的前面是程度低的那个词。也就是说”比在异国他乡生病(くらい前面的)感觉更加无依无靠(程度更高)的东西是没有的,换句话解释那就是:没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
畅力to
2020-06-01
知道答主
回答量:46
采纳率:60%
帮助的人:7.1万
展开全部
ことはない是表示没有必要,くらい表示程度。我理解的是,没有必要不安到在外国生病的程度。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2020-03-11
展开全部
くらい---ない 前后呼应,くらい 类似 ほど 的用法,表示“没有比---更---”。翻译很正解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式