异国で病気をするくらい心细いことはない这句话怎么翻译?
异国で病気をするくらい心细いことはない。没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。心细い是觉得无依无靠ことはない是表示没有某种必要,不必做某件事那心细いことはない这样不是...
异国で病気をするくらい心细いことはない。
没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。
心细い 是 觉得无依无靠
ことはない 是 表示没有某种必要,不必做某件事
那 心细いことはない 这样不是应该是 不必觉得无依无靠么? 展开
没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。
心细い 是 觉得无依无靠
ことはない 是 表示没有某种必要,不必做某件事
那 心细いことはない 这样不是应该是 不必觉得无依无靠么? 展开
展开全部
没有什么比在国外得病更让人担心的了。
{「异国で病気をする」くらい「心细い」こと}はない
你按这个层级来分解这个句子就知道了
“在国外得病”这个(让人担心的)程度的事→是没有的
XXくらい/ほど+形容词+こと/もの+はない 可以当作一个固定句型,“没有比XX更形容词的了”
{「异国で病気をする」くらい「心细い」こと}はない
你按这个层级来分解这个句子就知道了
“在国外得病”这个(让人担心的)程度的事→是没有的
XXくらい/ほど+形容词+こと/もの+はない 可以当作一个固定句型,“没有比XX更形容词的了”
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个句子要结合前面的くらい来理解,不能只看后半句的心细いことはない
“くらい“有“比起程度低的事情,至少比它高”的语感,它的前面是程度低的那个词。也就是说”比在异国他乡生病(くらい前面的)感觉更加无依无靠(程度更高)的东西是没有的,换句话解释那就是:没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。
“くらい“有“比起程度低的事情,至少比它高”的语感,它的前面是程度低的那个词。也就是说”比在异国他乡生病(くらい前面的)感觉更加无依无靠(程度更高)的东西是没有的,换句话解释那就是:没有比在异国他乡生病更令人觉得无依无靠了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ことはない是表示没有必要,くらい表示程度。我理解的是,没有必要不安到在外国生病的程度。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-03-11
展开全部
くらい---ない 前后呼应,くらい 类似 ほど 的用法,表示“没有比---更---”。翻译很正解。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询