「You're the apple of my eye.」什么意思?
意思是:直译是“你是我眼中的苹果”,真正意思其实是“你是我的挚爱”或者“你是我最珍贵的人”。
"the apple of someone’s eye", 从字面上看,意思是“某人眼睛里的苹果”,实际上 apple 在这里象征着人的瞳孔。
眼睛是一个人最为珍视的部位,所以,You are the Apple of My Eye 取意为:我就像爱护我的眼睛那般深深珍爱着你。
出自:《圣经》中:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。
扩展资料:
和苹果有有关的英文表达:
1. apple pie order井然有序
关于这个短语的来历,至今无人知晓。有种说法是它起源于美国的新英格兰。由于 当地的家庭1妇在做苹果派时,会将苹果切成均匀的小块,然后摆的整整齐齐。所以短语apple pie order就被看作是“井然有序”的意思。
For example: Don'tworryabout preparations for this year' s July Fourth parade.Everything is in apple pieorder 别担心今年国庆国游行的准备事宜,各项都安排好了。
2. apple of discord 争端;祸根
同apple pie order意思相反的是apple of discord。 这个表达来源于希腊神话,众神聚在一起欢聚海洋女神忒提斯和阿耳戈英雄珀瑶斯的婚礼。女神Discord因为未受邀请却不请自来,故意将一颗刻有“属于最美者”字样的金苹果丢到桌上,请宙斯评判。特洛伊王子帕里斯把金苹果判给了美神维纳斯,惹怒了天后朱诺和智慧女神密涅瓦,从而导致了漫长的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord 来指“争端;祸根”。
The use of the car was an apple of di scord between Joe and his wife.
该由谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
3. An apple a day keeps the doctor away 每日一苹果,医生远离我。
人们认为apple有很多作用。其中一个就是它拥有可以使人们身体保持健康的强大功能。因而就有了“An apple a day keeps the doctor away"的说法。
“You're the apple of my eye” 直译为:“你是我眼中的苹果”。真正的意思为:“你是我最珍爱的人”或“你是我的掌上明珠”。
其出自于《圣经》:Keep me as the apple of the eye , hide me under the shadow of the wings。这句话的意思是:求你保护我 如同保护你眼睛里的瞳仁 将我隐藏在你翅膀的荫下。大约在9世纪时,“the apple of one's eye”开始流传开来。意为“掌上明珠”。
扩展资料:
一部很有名的电影《那些年,我们一起追过的女孩》英文译名为《You're the apple of my eye》。
与apple有关的一些短语:
Adam's apple 喉结
Rotten apple 害群之马
Apples and oranges 风马牛不相及
Apple of sodom 徒有其表;金玉其外,败絮其中
Apple-polisher 马屁精
You're the apple of my eye.
中文翻译是你是我的挚爱,我的宝贝,不能按照字面意思去直接翻译
apple of my eye.
我的掌上明珠;掌上明珠;眼中的苹果
扩展例句
1.Oh, darling, do not say like that, you are the apple of my eye.
啊,亲爱的,可别这么说,你可是我的心肝宝贝哟。
2.Eg. I brought her up like the apple of my eye.
我把她抚养长大,视如掌上明珠。
3.Father: But Adrian, you are the apple of my eye. I'm very disappointed.
父亲:但是,阿德里恩,你是我最疼爱的人,我很失望。
4.if you read it in the original language it doesnt say " the apple of my eye . "
原文并不是说眼中的瞳仁,而是说:你是我眼中的女子。
5.You are always the apple of my eye now and forever.
现在到永远,你都是我最珍爱的人。
“You're the apple of my eye” 直译为:“你是我眼中的苹果”。真正的意思为:“你是我最珍爱的人”或“你是我的掌上明珠”。
其出自于《圣经》:Keep me as the apple of the eye , hide me under the shadow of the wings。这句话的意思是:求你保护我 如同保护你眼睛里的瞳仁 将我隐藏在你翅膀的荫下。大约在9世纪时,“the apple of one's eye”开始流传开来。意为“掌上明珠”。
扩展资料:
一部很有名的电影《那些年,我们一起追过的女孩》英文译名为《You're the apple of my eye》。
与apple有关的一些短语:
Adam's apple 喉结
Rotten apple 害群之马
Apples and oranges 风马牛不相及
Apple of sodom 徒有其表;金玉其外,败絮其中
Apple-polisher 马屁精
The Apple of Ones' Eye字面意思是“眼里的苹果”,在这里,apple指的是瞳孔,因瞳孔圆的象苹果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西。
翻译过来就是:你是我的挚爱; 你是我最珍贵的人.
莎士比亚在《仲夏夜之梦》中也用到此表达:
“Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
Sink in apple of his eye."