西语中se和le的用法?

“Enquépuedoservirle,señorita?""Selavólasmanos."请问为何分别用了le和se?... “En qué puedo servirle, señorita?"
"Se lavó las manos."
请问为何分别用了le和se?
展开
 我来答
双鱼哎呀呀88
推荐于2017-09-17 · TA获得超过6623个赞
知道大有可为答主
回答量:6398
采纳率:69%
帮助的人:721万
展开全部
1. se 是 el nino, lo是juguete 有两个宾语用代词指代的时候 直接宾语不变 间接宾语用Se代替原本该用的le

2. hacerse+形容词 是“变得”的意思 直译就是对我们来说变得晚了 其实就是天晚了的意思

3. le指代anciano 因为这里宾语提前 所以用le复指 这里的le是利益与格的用法 意义是 “对老人来说” 家人跟他聊天很重要
greatdeer
2015-04-02 · 超过35用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:93
采纳率:0%
帮助的人:72.3万
展开全部
简单说,上面的le是宾语,意思相当于a usted,下面的se是自复动词的一部分,关于se的用法有好多,可以当做人称代词,可以当做非特定人物,可以表示被动,可以表示主语相互之间的作用,鉴于长篇大论可能会被度娘吃掉,所以就不写太多了,如想了解请私信,谢谢
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式