致杜鹃的原文
To the Cuckoo —— By William Wordsworth
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain0
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
【译文】
版本一
啊,欢乐的客人,我听见了
听见了你的歌声,我真欢欣。
啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢,
还只称你为飘荡的声音?
当我躺在草场上,
听到你那重叠的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。
对着充满阳光和鲜花的山谷,
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。
十二分的欢迎你,春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。
这声音,我听过,
那时我还是学童,
这声音,曾使我到处寻觅,
在林中,在天空。
为了找你,我到处游荡,
穿过树林和草场:
你仍是一个憧憬,一种爱恋,
引入悬念,却无法看见。
我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。
啊,幸福的鸟儿,
我们漫游的大地上
似乎再现缥缈的仙境,
那正是你向往的地方。邵劈西译
版本二
欢欣来者,歌入我耳。
闻子之声,我甚喜乐。
岂是杜鹃?岂是鸟儿?
或是仙乐,且行且歌。
芳草萋萋,吾躺卧兮。
侧耳听君,双重唱音。
隐约山间,婉转绕行。
时至天边,时在耳前。
潺潺丽音,只献谷听。
歌其花鲜,歌其曦景。
然我听君,心随之迁。
及至仙境,如幻似影。
千里逢迎,三春爱怜。
君之在我,乃为无形。
君若为鸟,非我所见。
乃是仙乐,称为秘音。
忽忆幼年,我当学龄。
每每聆听,正是君吟。
只为此音,千方追寻。
访之于林,探之于天。
为寻君故,漫游四处。
踏遍绿荫,徘徊林木。
我心所向,我灵渴慕。
不息求索,终未曾睹。
然君之音,唱咏至今。
吾卧平原,仍旧聆听。
聆听不止,找寻不停。
找寻曾经,青春少年。
杜鹃圣鸟,愿主赐福。
此间尘世,复如昔日。
似影无形,仙境重临。
君之天家,莫不如是?-陈正宇(阿尔的太阳)译
版本三
这快活的鸟呀!
你初来乍到,
听到你唱我就高兴。
杜鹃呐!我该把你叫做鸟
或只叫飘荡的歌声?
我躺在草地上,倾听着你
那成双捉对的叫唤;
这声音像在山丘间飘逸,
听来既很近又很远。
虽然你是对幽兰咕咕地
谈论着鲜花和阳光,
你却在我心眼前展现了
一幕幕往事的景象。
热烈地欢迎你,春之骄子!
可你在我的眼睛里——
不是鸟,而是无形的影子,
是一种歌声或者迷。
以往,在我上学的日子里,
我曾谛听你的呼叫;
曾朝着天上、曾在树丛里
千百次地把你寻找。
为了寻找你,我常游荡在
树林中或者草原上;
而你呀却是希望、却是爱——
看不见,但被人渴望。
现在我又把你的歌细听;
又仰卧在这平原上
听着你在唱,直到我的心
回到黄金般的时光。
杜鹃哪!你这受祝福的鸟!
你使世界起了变化;
它像是成了缥缈的仙岛。
成了配得上你的家!
【赏析】
诗中歌咏杜鹃,没有对杜鹃的颜色、体形、动态等的实体描写,而集中笔墨于杜鹃飘荡的歌声,并在其中融入诗人的情怀,创造了别具一格的意象和优美动人的意境。
诗人将杜鹃的歌声写得神秘而美好。杜鹃是位“欢乐的客人”,它的歌声给诗人带来欢欣,引起他的遐思和回想。杜鹃的歌声,朦胧、飘忽、遥远而美妙,令人心动而不可言状,令人憧憬却难以寻觅。诗人的心灵融于杜鹃的歌声,仿佛杜鹃作为鸟儿已不存在,只有它的歌声无处不在。这杜鹃的歌声,是大自然对诗人心灵的奇妙的召唤,它滋润人的心田,纯净人的灵魂,使世界变得美好,使大地“似乎再现缥缈的仙境”。
诗人说杜鹃“不是鸟儿”,而是“一个声音,一个谜”,并为此而寻觅;又说他到处寻觅,而杜鹃仍是“一个憧憬,一种爱恋”。对此你怎样理解?对诗中描写的杜鹃的歌声,你有怎样的感受?