日语酱是什么意思
4个回答
展开全部
日语中的酱是源自日语的“ちゃん”(念chan)后缀的一个词,加于人名等之后,常用于可爱的女孩子身上,且此称呼给人的感觉较为亲昵,但它不仅用在长得可爱的女孩子身上,亦可用在别的事物身上,如「赤ちゃん」(意即「婴儿」)、「子猫ちゃん」(意即「小猫」)等,甚至也可能用在男性身上。
扩展资料:
日语中酱(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是对人的称呼。但是根据不同的身份也bai有不一样的用法。
酱(ちゃん):是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。比如说 哥哥 后加桑,但加酱就显得更亲近。
这个是用来加进亲密程度的称呼。多用于女生。互相会称呼大家‘XX酱’‘XX酱’的,听起来可爱。翻译的话,就是中文的‘小XX’。女士对熟悉的男士(特别是青梅竹马,好朋友,堂哥之类的)有时也会那么称呼。男士也会用,但是都是在叫比较熟的女孩子的用语,这个几乎绝对不会在男士交流时使用。
展开全部
应该不是[酱]而是[qiang3],是一种称呼。一般接在人名后面。
相似的有「XXさん」「XX君(くん)」「XXさま」などなど
总的来说应该是用于[比较亲密的两者,或者朋友之间的称呼],可以说不一定限定于女方。男方也可以这样子被人称呼。
正确的写法是「ちゃん」⇒ex.
XXちゃんは今なにしているの?
但是为什么会感觉是女方用的比较多呢?那只是因为男人不喜欢被人家叫的那么可爱。所以男方就很少被这样子称呼。
相似的有「XXさん」「XX君(くん)」「XXさま」などなど
总的来说应该是用于[比较亲密的两者,或者朋友之间的称呼],可以说不一定限定于女方。男方也可以这样子被人称呼。
正确的写法是「ちゃん」⇒ex.
XXちゃんは今なにしているの?
但是为什么会感觉是女方用的比较多呢?那只是因为男人不喜欢被人家叫的那么可爱。所以男方就很少被这样子称呼。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
名字后加"酱"是代表亲密关系啊,常用于女性名字后面,还有是加"君"的,这个嘛常加男性名字后面,也代表关系亲密的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个,熟的朋友(一般为女的)可以用
ちゃん接在后面,也要考虑朋友是否开得起玩笑,
因为这个词带有“小姐”的意思
。
一般用在小孩子身上是可以的。
表示亲密的称谓。
ちゃん接在后面,也要考虑朋友是否开得起玩笑,
因为这个词带有“小姐”的意思
。
一般用在小孩子身上是可以的。
表示亲密的称谓。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询